KudoZ home » English to French » Poetry & Literature

the horrible finality of an abattoir

French translation: L'atroce fatalité d'un abattoir

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:47 Aug 11, 2004
English to French translations [Non-PRO]
Poetry & Literature
English term or phrase: the horrible finality of an abattoir
He produced four small packages, each wrapped carefully in heavy black tape. The packages were identical, possessing the horrible finality of an abattoir. The packages were filled with heroin.

(la fille découvre les paquets qu'elle doit passer en contrebande)

J'hésite entre coller au texte ('possédaient l'atroce irrévocabilité/côté irrévocable d'un abattoir') ou interpréter ('face à ces 4 paquets identiques, je compris que je ne pouvais plus reculer' ou qqchose dans ce genre).
Merci de me donner votre avis!
Krystrad
Local time: 01:18
French translation:L'atroce fatalité d'un abattoir
Explanation:
La phrase fait écho à l'insoutenable légèreté de l'être. Peut-être devrais-tu conserver la sonorité. Je pense qu'avec la fatalité ta phrase colle bien. J'aime bien ton autre version mais c'est une interprétation plutôt qu'une traduction.
Selected response from:

Maurice Thibaux
Local time: 07:18
Grading comment
merci!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +3L'atroce fatalité d'un abattoir
Maurice Thibaux
3 +2, horribles meurtiers en puissance.
Francis MARC
4terriblement prêts pour la livraison....xxxCHENOUMI
4les paquets étaient identiques, suggérant l'épouvantable finalité d'un abattoir
Emérentienne
3...le "relent" d'une mort certaine/inéluctable/horribleJohn Peterson


Discussion entries: 1





  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
, horribles meurtiers en puissance.


Explanation:
pour se démarquer du texte sans le trahir

Francis MARC
Lithuania
Local time: 02:18
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Pericles: Jolie pirouette ! Permettant par l'apposition de se délester de ce "possessing"
31 mins

agree  annerp
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

46 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
...le "relent" d'une mort certaine/inéluctable/horrible


Explanation:
En mettant relent entre guillemets, on pourrait l'utiliser pour faire allusion à la notion d'un abattoir (odeur, peur etc.).

John Peterson
Local time: 00:18
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
L'atroce fatalité d'un abattoir


Explanation:
La phrase fait écho à l'insoutenable légèreté de l'être. Peut-être devrais-tu conserver la sonorité. Je pense qu'avec la fatalité ta phrase colle bien. J'aime bien ton autre version mais c'est une interprétation plutôt qu'une traduction.

Maurice Thibaux
Local time: 07:18
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Grading comment
merci!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  GILOU
25 mins

agree  caramel
1 hr

agree  hirselina
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
les paquets étaient identiques, suggérant l'épouvantable finalité d'un abattoir


Explanation:
Pourquoi ne pas conserver finalité ?

Emérentienne
France
Local time: 01:18
Works in field
Native speaker of: French
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days47 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
terriblement prêts pour la livraison....


Explanation:
The packages were identical, possessing the horrible finality of an abattoir. >> Les paquets étaient tous identiques, et fatalement/horriblement prêts pour la livraison...

Je ne sais vraiment pas ce que le public cible (ou un lecteur normal) comprendrait dans un tas de paquets "possédant la finalité d'un abattoir."...

<CONTEXTE: ("la fille découvre les paquets qu'elle doit passer en contrebande")>


--------------------------------------------------
Note added at 3 days 3 hrs 51 mins (2004-08-14 20:38:19 GMT)
--------------------------------------------------

ADD. >> \"fatalement prêts pour être livrés à l\'abattoir\".

Pour garder le mot, tout en facilitant la compréhension du lecteur.

xxxCHENOUMI
Native speaker of: Native in Haitian-CreoleHaitian-Creole, Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search