Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to French translations [PRO] Psychology / Anger management
English term or phrase:let the anger do as it likes
You say I shouldn’t stop my raging anger. Why?
You shouldn’t stop your anger, nor should you suppress it. When you suppress your anger you bottle it up inside and you either explode it all out like a volcano at a later stage, or it starts to eat away at your body as sickness. When you fully express anger without being conscious of yourself, you reinforce your guilt and make it real. Anger is just suppressed guilt which you cannot bear to see inside of you for fear of punishment so you try to project it out onto the world. That’s why we say the best thing to do with anger is to **let the anger do as it likes**, but simply sit back and watch it, without judgment. Over time, this diffuses the energy supply because you are denying its energy source.
J'ai pensé à "laisser/donner libre cours à la colère", mais le ton général du texte est assez familier. Je recherche une formulation ds le mm registre sans pour autant choisir "laisser la colère faire ce qu'elle veut"...
Pas moyen de reproduire le même ton ni le même style en français. J'ai choisi 'exploser' pour mieux traduire l'expression de la colère. MERCI à tous. :) ~Sandra~ 4 KudoZ points were awarded for this answer