Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|English to French translations [PRO]|
Law/Patents - Real Estate / Contrat de gestion immo
|English term or phrase: as supplemented, otherwise amended, replaced or novated |
|In the interpretation of this Agreement unless the context requires otherwise any reference to:|
a document is to that document as supplemented, otherwise amended, replaced or novated from time to time;
Selected response from:
Béatrice Sylvie Lajoie
Local time: 19:06
|4 KudoZ points were awarded for this answer |
3 hrs confidence: peer agreement (net): +1
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations