KudoZ home » English to French » Religion

the extent ... comprehend

French translation: dont il ne mesure peut-être pas pleinement la force et l'influence

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:35 Oct 24, 2007
English to French translations [Non-PRO]
Religion
English term or phrase: the extent ... comprehend
Throughout their entire lives, everyone is at war with an enemy, "the extent of whose strength and influence they perhaps fail to fully comprehend".

Merci de m'aider, je n'arrive pas à tourner la phrase correctement
Valérie Cromphaut
Belgium
Local time: 20:50
French translation:dont il ne mesure peut-être pas pleinement la force et l'influence
Explanation:
d'accord avec le nous que suggère yves, plus facile à tourner.
> dont nous ne mesurons peut-être pas pleinement...
bon courage !
Selected response from:

JulieM
Local time: 20:50
Grading comment
J'aime beaucoup, merci
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3dont il ne mesure peut-être pas pleinement la force et l'influenceJulieM
4dont ils ne parviennent peut-être pas...veroperl
3dont il peine à appréhender totalement l'ampleur de la force et de l'influence
Yves Cromphaut
3dont ils n'arrivent peut-être pas à percevoir la portéexxxCMJ_Trans


  

Answers


20 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
dont ils n'arrivent peut-être pas à percevoir la portée


Explanation:
de la force et de l'influence

xxxCMJ_Trans
Local time: 20:50
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

23 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
dont il peine à appréhender totalement l'ampleur de la force et de l'influence


Explanation:
une suggestion... "il" si tu utilise "chacun", mais personnellement je mettrais à la première personne du pluriel.

Yves Cromphaut
Local time: 20:50
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

23 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
dont ils ne parviennent peut-être pas...


Explanation:
à appréhender pleinement la force et l'influence (extrêmes)

On peut ajouter "extrêmes" pour restituer la "mesure" de l'influence. Mais cela me semble implicite.

veroperl
Greece
Local time: 21:50
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
dont il ne mesure peut-être pas pleinement la force et l'influence


Explanation:
d'accord avec le nous que suggère yves, plus facile à tourner.
> dont nous ne mesurons peut-être pas pleinement...
bon courage !

JulieM
Local time: 20:50
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Grading comment
J'aime beaucoup, merci

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marie-Andree Dionne: tournure claire, limpide et exacte (sens)... mais je mettrais au pluriel: ils ou nous...
1 hr
  -> merci !

agree  Stéphanie Soudais
9 hrs
  -> merci

agree  Yves Cromphaut
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search