Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
If the name of the collection of items is Heirloom, then it would stay in English, but here in Québec, if we are talking of a translation for the Québec Market, then it should be translated. As I have often translated product descriptions with the term Heirloom, I know it should be translated, either as "de style antique" ou "de style patrimonial" as opposed to be of a more contemporary or urban style
"Ceramic Heirloom Egg Set" forms a whole description of an item, an advertising term in itself. In your position I would not try to translate this, but I would ask the client what they wish to call it in French. There may be trade description issues.