KudoZ home » English to French » Retail

day in, day out

French translation: jour après jour

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:day in, day out
French translation:jour après jour
Entered by: NancyLynn
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

23:46 Jan 24, 2004
English to French translations [Non-PRO]
Marketing - Retail
English term or phrase: day in, day out
We are proud to present the SUMMER 2004 catalog that is full of high profit items that will sell day in and day out.
NancyLynn
Canada
Local time: 08:27
jour après jour
Explanation:
ou tous les jours, chaque jour
Selected response from:

xxxSyllab
Local time: 08:27
Grading comment
Merci bcp. Vos réponses sont toutes très bonnes, il est difficile d'accorder les points à une seule
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +9jour après jourxxxSyllab
3 +2avec beaucoup de succès
Jean-Luc Dumont
4 +1que l'on va s'arracher / qui vont s'arracher / qui vont faire fureur
Geneviève von Levetzow


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +9
jour après jour


Explanation:
ou tous les jours, chaque jour

xxxSyllab
Local time: 08:27
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Grading comment
Merci bcp. Vos réponses sont toutes très bonnes, il est difficile d'accorder les points à une seule

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  sktrans: oui, c'est ça
20 mins
  -> Merci

agree  Abdellatif Bouhid: jour après jour après jour
29 mins
  -> À mon avis, c'est ce qui est souhaité... des produits qui se vendent en tout temps...

agree  Jean-Luc Dumont: sans interruption
31 mins
  -> Merci. L'idée c'est que la demande pour les produits n'aura de cesse...

agree  xxxCHENOUMI: Traduction fidèle.
1 hr
  -> Merci

agree  Nerzh: sans arrêt
9 hrs
  -> Oui, ici le sens signifie : qui se vendront...(sans inquiétude), jour après jour

agree  yvette1
11 hrs
  -> Merci Yvette!

agree  sousou
13 hrs
  -> Merci

agree  1045: Exactement.
15 hrs
  -> Merci

agree  neydy: c'est bien
17 hrs
  -> Merci
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
que l'on va s'arracher / qui vont s'arracher / qui vont faire fureur


Explanation:
-

Geneviève von Levetzow
Local time: 14:27
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jean-Luc Dumont: c'est des sous-vêtements...:-) ? sometimes with sometimes without
8 mins
  -> Ces tes petits pains qui m'ont donné l'idée;). Je dois avoir faim... et je donnerais les plus beaux dessous pour une belle baguette (les magasins sont fermés en Allemagne, le dimanche)
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
avec beaucoup de succès


Explanation:
comme des petits pains

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2004-01-24 23:51:01 GMT)
--------------------------------------------------

tous les jours littéralement mais ici

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2004-01-24 23:51:30 GMT)
--------------------------------------------------

qui devraient/vont très bien se vendre

--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2004-01-25 00:21:28 GMT)
--------------------------------------------------

autre façon dernière promis

sans coup férir - ou cent coups fait rire...si c\'est du \"cuir\" :-)

qui ne manqueront pas de se vendre très bien - qui devraient/vont connaître un grand succès à la vente

Jean-Luc Dumont
France
Local time: 14:27
Native speaker of: French
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lucie Brione: Ca me plait un tout petit peu mieux que la suggestion de Geneviève, car un peu plus sobre et professionnel. Cela dit, les 2 vont très bien.
23 mins

agree  Abdellatif Bouhid: chauds bien sûr
23 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search