GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
02:45 Oct 16, 2002 |
English to French translations [Non-PRO] Science | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Thierry LOTTE Local time: 18:14 | ||||||
Grading comment
|
rétroalimentation Explanation: Could this be it? |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
feedback Explanation: Si ton client n'est pas Canadien , ne traduis pas "feedback". C'est un mot couurament employé en France dans le langage des affaires et il est même entré dans le langagecourant. Nativo frances |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Vos commentaires et suggestions sont bienvenus. Explanation: Prière nous joindre par email ou par lettre aux adresses suivantes. Use "courriel" for CanFrench. Other translations of "feedback" are "retour d'information" (inappropriate here) and "feedback" (oral language only in EuroFrench) -------------------------------------------------- Note added at 2002-10-16 03:47:52 (GMT) Post-grading -------------------------------------------------- This text looks like it\'s aimed at the general public not English-savvy business(wo)men. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
retour d'information Explanation: Nous vous serions reconnaissant de tout retour d'information. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
rétroaction Explanation: GDT |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.