KudoZ home » English to French » Science

blind review

French translation: révision / évaluation à l'aveugle/à simple insu

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
00:46 Oct 1, 2001
English to French translations [PRO]
Science
English term or phrase: blind review
Essai cliqnique, toujours...

Puis-je traduire par "révision à double-insu"??
Katia Xenophontos
Belgium
Local time: 12:10
French translation:révision / évaluation à l'aveugle/à simple insu
Explanation:
double aveugle ou double insu sont des cas particuliers de la méthode générale 'à l'aveugle' 'à simple insu'

Voir:

Pour obtenir les mesures les plus valides possible lors d’un essai clinique randomisé, on recommande de mener l’étude avec insu ou, autrement dit, à l’aveugle.
À simple insu signifie que les personnes qui font l’évaluation des mesures de résultats (outcomes) ne savent pas à quel groupe d’étude ont été affectés les sujets. Il peut s’agir de médecins qui font l’évaluation clinique des sujets, d’assistants de recherche qui procèdent à une interview ou de laborantins qui analysent des échantillons sanguins.
Dans le double insu, outre les personnes qui mesurent les résultats, les sujets eux-mêmes ne savent pas à quel groupe d’étude ils ont été affectés. Pour que le double insu soit respecté, il faut que les interventions comparées ne puissent être reconnues ni par les sujets ni par ceux qui en évaluent les effets. Tout le monde sait ce que sont les placebos, identiques d’apparence et de goût, qu’on utilise dans les études sur les médicaments.
Selected response from:

Patricia Posadas
Spain
Local time: 11:10
Grading comment
Merci!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1révision / évaluation à l'aveugle/à simple insu
Patricia Posadas
4revue [...] à l'aveugle
Youri PIEDBOIS
2synthèse à l'insu
Maya Jurt


  

Answers


33 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
révision / évaluation à l'aveugle/à simple insu


Explanation:
double aveugle ou double insu sont des cas particuliers de la méthode générale 'à l'aveugle' 'à simple insu'

Voir:

Pour obtenir les mesures les plus valides possible lors d’un essai clinique randomisé, on recommande de mener l’étude avec insu ou, autrement dit, à l’aveugle.
À simple insu signifie que les personnes qui font l’évaluation des mesures de résultats (outcomes) ne savent pas à quel groupe d’étude ont été affectés les sujets. Il peut s’agir de médecins qui font l’évaluation clinique des sujets, d’assistants de recherche qui procèdent à une interview ou de laborantins qui analysent des échantillons sanguins.
Dans le double insu, outre les personnes qui mesurent les résultats, les sujets eux-mêmes ne savent pas à quel groupe d’étude ils ont été affectés. Pour que le double insu soit respecté, il faut que les interventions comparées ne puissent être reconnues ni par les sujets ni par ceux qui en évaluent les effets. Tout le monde sait ce que sont les placebos, identiques d’apparence et de goût, qu’on utilise dans les études sur les médicaments.


    Reference: http://www.crsfa.ulaval.ca/umf/capsules/caps_00_04_12.htm
Patricia Posadas
Spain
Local time: 11:10
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 20
Grading comment
Merci!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  jgal
2 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

38 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
synthèse à l'insu


Explanation:
Partant de l'idée que "blind study" se traduit pas "essai à l'insu" et que "revue" correspond à "synthèse" (comparasion entre différentes études, je traduirai par "synthèse à l'insu.

Hope that helps

Maya Jurt
Switzerland
Local time: 12:10
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 491
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
revue [...] à l'aveugle


Explanation:
Il manque un peu de contexte et je fais comme si j'avais trouvé le bon: la revue d'un critère d'évaluation.

Pour plus de simplicité, appelons ce critère d'évaluation la réponse (immunologique, tumorale, virale ...). Le rationnel de tout cela est que l'on a vu des taux de réponse (par exemple), basés sur des critères soit disant objectifs (comme des nombres) varier de 20% en plus ou en moins après revue par un comité indépendant. Cela s'explique quand l'investigateur connait le traitement attribué: il peut être influencé dans son évaluation par la préconception qu'il a de l'efficacité du traitement à l'étude et ainsi biaiser son évaluation. Je me l'explique moins dans le cadre d'essais à double-aveugle mais c'est une autre histoire. Si je ne me trompe, la phrase en anglais doit faire référence au critère d'évaluation avant ou après "blind review", je traduirais par "revue de la réponse à l'aveugle". Cette revue est (généralement) faite par un comité indépendant, et est dans la culture industrielle mais pas dans la culture académique pour des raisons de moyens.

Ci-dessous un article où il est fait référence à un tel comité. A noter qu'il n'est même pas fait référence à l'aveugle: c'est un article pour les cliniciens et s'agissant d'un comité indépendant, cela s'entend. Je connais cet essai et la revue de la réponse est bien à l'aveugle. REC est l'abréviation de 'Response evaluation committee'

A propos de 'insu/aveugle': l'insu ne concerne pas l'essai, il concerne l'attribution du traitement, c'est plus un terme de biostatisticiens ou méthodologistes que de 'purs' cliniciens ou de pharmaciens. Penser au mot 'masquer' pour les boîtes de médicaments.

A propos de 'test product': 'produit à l'étude' me semble meilleur car plus usuel.


    Reference: http://www.john-libbey-eurotext.fr/articles/bdc/86/6/544-9/i...
Youri PIEDBOIS
France
Local time: 12:10
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 27
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search