Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:34 Jan 15, 2008
English to French translations [PRO] Tech/Engineering - Ships, Sailing, Maritime / propellers
I take your point entirely, yeswhere. My apologies. Misspelling indeed. And Johnson has a brand name "Cutless bearings", which may have accounted for a good number of the hits I found - brand name becoming generic, like Scotch tape ?
I have been installing cutlAss bearings for over 30 years. It's a case of a misspelling becoming widely used, mainly by people who don't know what a cutass bearing is. Example: equiptment (equipment) gets over 20,000 google hits - doesn't make it correct
I beg to differ with yeswhere.
Cutless is the spelling used by a stack of websites illustrating parts identical to those in Corinne's link.
Cutlass also gives web hits, with similar parts shown, so clearly the 2 spellings are acceptable.
Can't give you a translation Corinne :(
If you need a definition (may help ?) here is one :
"Water Lubricated Composite Rubber sleeve bearings consisting of a naval brass bush lined internally with fluted rubber."
I expect you knew that already ...
Automatic update in 00:
13 mins confidence: peer agreement (net): +1
Explanation: bonne chance
Albert Golub Local time: 14:03 Native speaker of: French PRO pts in category: 8