KudoZ home » English to French » Ships, Sailing, Maritime

in the shadow

French translation: "abritée par" ou "derriere"

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:37 Jan 15, 2008
English to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Ships, Sailing, Maritime
English term or phrase: in the shadow
Cela se traduit-il ici par "à l'ombre du massif ou du gousset"?

This helps reduce vibration and increases efficiency by easing the transition of the blades from the full slipstream, away from the deadwood or bracket, to the slower slipstream in the shadow of the deadwood or bracket.
Thanks!
corinne durand
Local time: 14:25
French translation:"abritée par" ou "derriere"
Explanation:
Chere Mlle Durand - je utiliserais "abritée par" dans le sens d'etre a l'abri de quelque chose - on parle ici d'ecoulement de fluide, ombre est pour lumiere etc. Donc "... dans le sillage plus lent abrite(e) par le gousset..." ou meme tres simplement "dans le sillage plus lent derriere le gousset". Trainee est "drag" en anglais, c'est la force de la fluide qui vous retarde, pas la meme chose.
Selected response from:

Bonaparte
Local time: 15:25
Grading comment
Merci, je pense que bien ça par rapport au contexte.
Merci et bon weekend à tous.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1"abritée par" ou "derriere"
Bonaparte
4dans ou sous le bord de fuite du massif ou du gousset
Drmanu49
3dans la trainée
florence metzger


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
dans la trainée


Explanation:
une suggestion....

florence metzger
Local time: 15:25
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 899
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
"abritée par" ou "derriere"


Explanation:
Chere Mlle Durand - je utiliserais "abritée par" dans le sens d'etre a l'abri de quelque chose - on parle ici d'ecoulement de fluide, ombre est pour lumiere etc. Donc "... dans le sillage plus lent abrite(e) par le gousset..." ou meme tres simplement "dans le sillage plus lent derriere le gousset". Trainee est "drag" en anglais, c'est la force de la fluide qui vous retarde, pas la meme chose.

Bonaparte
Local time: 15:25
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Merci, je pense que bien ça par rapport au contexte.
Merci et bon weekend à tous.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  GILOU
2 days13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
dans ou sous le bord de fuite du massif ou du gousset


Explanation:
b) Le bord de fuite de la dérive peut être aiguisé en ponçant la lame entre la fuite .... à 400 mm en dessous ± 12 mm du gousset de la latte intermédiaire, ...
asso.ffv.fr/ligue-idf/cra/regles-classe/jauge.htm - 42k

Drmanu49
France
Local time: 15:25
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 387
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jan 15, 2008:
Kudoz queueIn queue » Public


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search