KudoZ home » English to French » Slang

chilling

French translation: pour avoir l'air cool/frimer

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:chilling
French translation:pour avoir l'air cool/frimer
Entered by: jean-jacques alexandre
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:16 Feb 3, 2009
English to French translations [PRO]
Slang
English term or phrase: chilling
"Take it to the park, take it to the streets, for killing, for chilling – it’s the kick-ass line of shoes the girls deserve."

Il s'agit d'une paire de chaussures de sport nautique, une gamme pour femmes, qui peut autant être portée pour faire du sport que tous les jours. Je suppose que c'est de l'argot et je ne comprends pas le sens de "killing and chilling" dans ce contexte. Merci d'avance.
Natacha DAMBINOFF
France
Local time: 00:20
pour avoir l'air cool/frimer
Explanation:
:-)))

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-02-03 16:53:22 GMT)
--------------------------------------------------

Street dico says : avoir l'air cool, relax.... donc stressing it out...

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2009-02-08 10:04:06 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Spassiba ( hope it's correctly spelled !!) Natacha
Selected response from:

jean-jacques alexandre
France
Local time: 00:20
Grading comment
J'ai choisi cette option car elle se situe dans un registre ni trop grossier ni trop formel et elle correspond bien au contexte puisqu'il s'agit d'une paire de chaussures. Merci !
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +3glander
laure schang
4 +1se détendreFrédérique Gwyther
4pour avoir l'air cool/frimerjean-jacques alexandre
5 -1flaner
Elettra Franchi
4pour décompresser
Marie-Stephanie Proulx
3 +1décontracté
Sylvia Rochonnat
3se la couler douce
Anne Farina


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
pour décompresser


Explanation:
Je traduirais for killing and chilling par : pour se faire remarquer ou pour décompresser

Marie-Stephanie Proulx
Canada
Local time: 18:20
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
glander


Explanation:
Je pense que glander se situe dans un registre un peu trop familier, mais c'est dans ce sens qu'il faut l'interpréter: ne rien faire de particulier, glandouiller, traîner...
killing = en jeter

laure schang
Local time: 00:20
Native speaker of: French

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  translator_15: il n'y a pas plus familier que killing & chilling!
24 mins

agree  Marie Gouy: trainer, trainailler, glandouiller
29 mins

agree  Lingua 5B
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
décontracté


Explanation:
(look glamour ou décontracté)

http://www.prixmoinscher.com/chaussures_femmes/types-de-chau...

--------------------------------------------------
Note added at 44 minutes (2009-02-03 16:00:40 GMT)
--------------------------------------------------

"pour un look qui tue ou décontracté"
"pour se la péter ou pour traînasser"

--------------------------------------------------
Note added at 53 minutes (2009-02-03 16:09:45 GMT)
--------------------------------------------------

ou bien "se la jouer décontracté".

Sylvia Rochonnat
France
Local time: 00:20
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker:

Asker: Comme les deux autres traducteurs qui ont répondu, je pense qu'il faudrait plutôt un verbe. Ou alors je ne vois pas la traduction que vous proposez. Une suggestion ? Merci pour votre aide.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Myriam Dupouy: Très fan de "pour se la péter ou pour traînasser"...
6 hrs
  -> merci
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
To chill
flaner


Explanation:
Dans ce contexte, "chilling" signifie "rien faire"; Je trouve "glander" trop familier, voire grossier, mais c'est dans le meme sense.

Example sentence(s):
  • Today I\\\'m just chilling with my friends.
Elettra Franchi
Local time: 18:20
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Marie Gouy: Flaner est au contraire trop soutenu (+ connotation du "flaneur" - bourgeois bohême). On dirait difficilement: Aujourd'hui, je flane avec mes amis.
42 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
se détendre


Explanation:
'chilling' n'est pas nécessairement très argotique, donc je pense que 'se détendre' pourrait bien convenir ici.

Frédérique Gwyther
United Kingdom
Local time: 23:20
Native speaker of: French

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  laure schang
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
se la couler douce


Explanation:
take it easy

Anne Farina
France
Local time: 00:20
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 2
Login to enter a peer comment (or grade)

34 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
pour avoir l'air cool/frimer


Explanation:
:-)))

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-02-03 16:53:22 GMT)
--------------------------------------------------

Street dico says : avoir l'air cool, relax.... donc stressing it out...

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2009-02-08 10:04:06 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Spassiba ( hope it's correctly spelled !!) Natacha

jean-jacques alexandre
France
Local time: 00:20
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
J'ai choisi cette option car elle se situe dans un registre ni trop grossier ni trop formel et elle correspond bien au contexte puisqu'il s'agit d'une paire de chaussures. Merci !
Notes to answerer
Asker: Oui j'y ai pensé, ca me semble bien. Mais est-ce que ca traduit les deux termes ou seulement "killing" ou "chilling" ?

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Feb 8, 2009 - Changes made by jean-jacques alexandre:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search