KudoZ home » English to French » Social Science, Sociology, Ethics, etc.

vacancy chain

French translation: occupation à la chaîne des postes vacants

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:vacancy chain
French translation:occupation à la chaîne des postes vacants
Entered by: Juliette Lemerle
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:04 Nov 1, 2008
English to French translations [PRO]
Social Sciences - Social Science, Sociology, Ethics, etc.
English term or phrase: vacancy chain
Je comprends parfaitement le sens du concept mais impossible d’en trouver une traduction correcte… bien sûr, hors de question de parler de « chaîne de vacances », qui fait un peu trop ClubMed pour le contexte :)
Juliette Lemerle
Spain
Local time: 17:14
opération(s) d'occupation à la chaîne des postes vacants
Explanation:
vacancy: poste vacant
ou en version courte: opérations multiples sur postes vacants mais pfff...:)

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2008-11-01 12:23:57 GMT)
--------------------------------------------------

d'après la phrase, c'est les immigrés qui encaînent les "locaux" donc il vaut meix parler d'***occupation encaînnée des postes vacants***

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2008-11-01 12:25:21 GMT)
--------------------------------------------------

meix>mieux :-)

--------------------------------------------------
Note added at 3 heures (2008-11-01 14:17:55 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

encaînnée > encaînée :-|

--------------------------------------------------
Note added at 3 heures (2008-11-01 14:26:52 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

"chain"dans votre contexte signifie qu'il a une réaction encaînée/ en chaîne dans le marché de l'emploi au sein de ce secteur(les "locaux"laissent leur emploi pour les raisons expliquées dans le texte et du coup s'en emparent les immigrés). Si on dit "à la chaîne", on met en avance l'idée de de série, de suite, de ligne....
Selected response from:

socratisv
Greece
Grading comment
M'inspirant de votre proposition, je vais finalement traduire comme ça:

"À ce stade intervient la question de l’occupation à la chaîne des emplois vacants, qui consiste pour les immigrés à investir des secteurs ou des activités qui ont été délaissées par les « autochtones » en raison d’une saturation du marché ou de leur faible rentabilité"

Mais je ne suis pas satisfaite à 100% .... enfin, je manque sûrement de recul :) Merci encore
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2remplacement des emplois vacants
Norbert Bousigue
4(pallier des) départs en chaîne
bohy
4emplois laissés vacants
Hélène ALEXIS
3chaîne de vacance de postesJenny w
2opération(s) d'occupation à la chaîne des postes vacants
socratisv


Discussion entries: 5





  

Answers


39 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
chaîne de vacance de postes


Explanation:
suggestion - see Wikipedia definition

Jenny w
France
Local time: 17:14
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Notes to answerer
Asker: > je voudrais justement éviter "chaîne de vacance" qui a des connotations bien différentes... merci de votre contribution

Login to enter a peer comment (or grade)

40 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
remplacement des emplois vacants


Explanation:
Cette expression est certes générale, pas limitée au contexte de l'immigration, mais il me semble qu'on peut l'employer dans ce contexte

On peut aussi, si on ne retient pas l'idée de remplacement, dire :
"procéder au pourvoi des emplois vacants" (ou disponibles


    Reference: http://www.senat.fr/questions/base/1989/qSEQ891207595.html
Norbert Bousigue
France
Local time: 17:14
Native speaker of: French
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Le problème avec cette expression est qu'elle donne l'idée d'une action décidée d'en haut. Or, dans le contexte, on parle plutôt d'un phénomène observé, mais pas forcément contrôlé... Merci en tout cas pour votre contribution


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  adahjones
1 hr

agree  swanda
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

54 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
emplois laissés vacants


Explanation:
une autre façon de le dire

Hélène ALEXIS
France
Local time: 17:14
Native speaker of: French
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
vacancy chain operation(s)
opération(s) d'occupation à la chaîne des postes vacants


Explanation:
vacancy: poste vacant
ou en version courte: opérations multiples sur postes vacants mais pfff...:)

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2008-11-01 12:23:57 GMT)
--------------------------------------------------

d'après la phrase, c'est les immigrés qui encaînent les "locaux" donc il vaut meix parler d'***occupation encaînnée des postes vacants***

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2008-11-01 12:25:21 GMT)
--------------------------------------------------

meix>mieux :-)

--------------------------------------------------
Note added at 3 heures (2008-11-01 14:17:55 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

encaînnée > encaînée :-|

--------------------------------------------------
Note added at 3 heures (2008-11-01 14:26:52 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

"chain"dans votre contexte signifie qu'il a une réaction encaînée/ en chaîne dans le marché de l'emploi au sein de ce secteur(les "locaux"laissent leur emploi pour les raisons expliquées dans le texte et du coup s'en emparent les immigrés). Si on dit "à la chaîne", on met en avance l'idée de de série, de suite, de ligne....


socratisv
Greece
Native speaker of: Native in GreekGreek, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 15
Grading comment
M'inspirant de votre proposition, je vais finalement traduire comme ça:

"À ce stade intervient la question de l’occupation à la chaîne des emplois vacants, qui consiste pour les immigrés à investir des secteurs ou des activités qui ont été délaissées par les « autochtones » en raison d’une saturation du marché ou de leur faible rentabilité"

Mais je ne suis pas satisfaite à 100% .... enfin, je manque sûrement de recul :) Merci encore
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
(pallier des) départs en chaîne


Explanation:
Départs en chaîne s'emploie... (rien à voir avec "à la chaîne").

bohy
France
Local time: 17:14
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 15
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Nov 1, 2008 - Changes made by socratisv:
Term askedHere we find the discussion of **vacancy chain** operations, where migrants come » vacancy chain


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search