Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to French translations [PRO] Social Sciences - Social Science, Sociology, Ethics, etc.
English term or phrase:advocacy
I know what the expression means, but I wonder how to translate it in this context. It's not a matter of "défense" in this case.
"Office of Violence Prevention
The Office of Violence Prevention partners with community stakeholders to investigate and understand the causes and consequences of gun violence.
The office is committed to preventing gun violence from occurring—through primary prevention programs, policy interventions, and advocacy."
Not entirely! The problem Asker has here is that, at least on the face of it, 'advocacy' is bieng used wrongly — or at least, oddly!
Normally, 'advocacy' means standing up in support of some group of people (usually); whereas 'awareness raising' usually means drawing certain people's (or the public at large's) attention to an issue. So as such, the latter is of course often just one component of the former.
The problem here is that, from the context given to us, it is hard to see who (or what) is being 'advocated'. Could it be 'advocacy' for the victims of violence? Asker seems for some reason to think not — perhaps because of wider context not available to us? Could it be 'advocacy' in the sense of 'advocating' tougher gun control, for example? But the title of this 'Office' seems to be wider than just the gun control issue...
I confess to being somewhat stumped as to exactry what was going through the writer's mind when they chose this word!