KudoZ home » English to French » Sports / Fitness / Recreation

Joe Jordan - tungsten head/toothless

French translation: Please see below

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:20 Dec 26, 2005
English to French translations [PRO]
Sports / Fitness / Recreation
English term or phrase: Joe Jordan - tungsten head/toothless
Contexte : football - joueur violent
Up front we have Joe Jordan, all flailing elbows and tungsten head, toothless only in the literal sense.

J'ai quelques soucis de compréhension de la fin de la phrase.
Nicolas Bonsignore
Local time: 04:55
French translation:Please see below
Explanation:
D'abord, bon courage!!
Voici l'idée et quelques pistes:
le "tungsten" étant très dur, on peut comprendre qu'il s'agit d'un type qui fonce bêtement bille en tête.
"Toothless only in the literal sense": jeu de mots car "toothless" est une façon de dire que quelqu'un ne fait pas peur, n'est pas dangereux. Dans ce cas, le type me semble-t-il n'a vraiment pas de dents ("édenté seulement au sens propre") mais il est tout de même redoutable. Je pense aux éléphants qui seraient "sans défenses seulement au sens propre" par exemple pour garder le jeu de mots.
Voilà l'idée. Je ne sais pas si ça vous aide un peu. Je répète: bon courage!
Selected response from:

Debora Blake
France
Local time: 04:55
Grading comment
merci pour votre aide.
J'ai opté pour "toujours prêt à mordre malgré quelques dents en moins".
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1Please see below
Debora Blake


  

Answers


29 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
joe jordan - tungsten head/toothless
Please see below


Explanation:
D'abord, bon courage!!
Voici l'idée et quelques pistes:
le "tungsten" étant très dur, on peut comprendre qu'il s'agit d'un type qui fonce bêtement bille en tête.
"Toothless only in the literal sense": jeu de mots car "toothless" est une façon de dire que quelqu'un ne fait pas peur, n'est pas dangereux. Dans ce cas, le type me semble-t-il n'a vraiment pas de dents ("édenté seulement au sens propre") mais il est tout de même redoutable. Je pense aux éléphants qui seraient "sans défenses seulement au sens propre" par exemple pour garder le jeu de mots.
Voilà l'idée. Je ne sais pas si ça vous aide un peu. Je répète: bon courage!

Debora Blake
France
Local time: 04:55
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
merci pour votre aide.
J'ai opté pour "toujours prêt à mordre malgré quelques dents en moins".

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  MOTS: Tungsten est un matériau de construction, des briques 'modernes', faites de béton et archi-dures. Donc, le mec en question est un vrai taureau.
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search