KudoZ home » English to French » Sports / Fitness / Recreation

striker's challenge

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:54 Nov 7, 2007
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer

English to French translations [PRO]
Sports / Fitness / Recreation
English term or phrase: striker's challenge
Steve Finnan and Daniel Van Buyten are the real, unsung heroes of this Euro 2008 qualifying campaign. Why? Because the Irish full-back and the Belgian defender have both racked up 450 minutes of playing time and only committed a single foul.
In contrast, the Czech Republic’s talismanic striker Jan Koller has been penalised 29 times in 799 minutes of play. That sounds a lot but it’s only a foul every 27 minutes. Mind you, Koller, who is a mere 2.02m (6ft 8in) tall, could hardly have been penalised for climbing on an opponent.
When commentators knowingly remark “that was a real striker’s challenge”, the statistics suggest they’re onto something. Behind Koller is Slovenia and MSV Duisburg striker Klemen Lavric (26 fouls in 909 minutes), while Norway’s target man John Carew (24 fouls in 706 minutes) and Romania’s tricky striker Adrian Mutu (24 fouls in 805 minutes) are conspicuous repeat offenders.

Est-ce que l'on peut parler de faute d'attaquants ou de faute délibérée?
Maryline PEIXOTO
United Kingdom
Local time: 02:35

Summary of answers provided
3challenge parmi les buteurs
4 -1défi du buteur
florence metzger



13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
défi du buteur

une suggestion

florence metzger
Local time: 03:35
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 241
Notes to answerer
Asker: En fait, l'expression anglaise désigne une faute commise par un attaquant qui est à la limite de la faute volontaire...

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  xxxCMJ_Trans: ce n'est pas un défi - challenge dans le sens "contre" ou "attaque"
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
challenge parmi les buteurs

striker = buteur
challenge = challenge,concours,competition
l'auteur veut dire que les attaquants ont commis beaucoup de fautes, plus de fautes que les defenseurs (ce qui est hors de l'ordinaire) .. cela explique le commentaire : "c'etait un vrai challenge entre les buteurs" .. sous-entendu, lequel va commettre/a commis le plus de fautes.

Note added at 5 hrs (2007-11-07 16:51:00 GMT)

oui, le commentateur joue sur le sens du mot: challenge (jeu un peu dur a la limte de la faute) et concours/competition.
peut-etre, 'challende des buteurs' serait une traduction plus appropriee pour convoyer ce double-sens.

Note added at 5 hrs (2007-11-07 16:52:12 GMT)

je voulais dire : "challenge des buteurs"

Local time: 21:35
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Notes to answerer
Asker: En fait, l'expression anglaise désigne une faute commise par un attaquant qui est à la limite de la faute volontaire...

Login to enter a peer comment (or grade)

Return to KudoZ list

KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.

See also:

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search