KudoZ home » English to French » Tech/Engineering

Late bridge crosser / Early bridge crosser / Issues /Quality Market Leader

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
07:04 Aug 21, 2000
English to French translations [Non-PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: Late bridge crosser / Early bridge crosser / Issues /Quality Market Leader
I also need:
Service Account Management
Sales Account Management
Buy in (as in Management buy-in)
One stop shop

Thank you so much !
Caroline Harvey
Advertisement


Summary of answers provided
nasee below (sorry for last entry!)
Nikki Scott-Despaigne
nalève-tots / lève-tards/couche-tards
Nikki Scott-Despaigne
naOne stop shop: approvisionnement à source unique
Amanda Grey


  

Answers


7 mins
One stop shop: approvisionnement à source unique


Explanation:
Designed to eliminate making many stops providing diverse services at a single location

Amanda Grey
France
Local time: 05:59
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 214
Login to enter a peer comment (or grade)

43 mins
lève-tots / lève-tards/couche-tards


Explanation:
early bridge corssers / late bridge crossers.

Having worked in the City of London, those who cross the bridge (Waterloo Bridge / London Bridge) early get to work early. Could come from Brooklyn Bridge in the cas eof New York if a US term? By extension, late bridge crossers are those who arrive later at work. Unless of course both terms are applied to those who work long days and who cross over early on their way to work and late on the way back!




    past employment in London and the Robert & Collins
Nikki Scott-Despaigne
Local time: 05:59
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 882
Login to enter a peer comment (or grade)

54 mins
see below (sorry for last entry!)


Explanation:
issue : (not much context provided) but probably "émission" d'actions, d'obligations, de titres. "emettre" ou "lancer" un titre etc.

buy in : can be by management or by employees. generally both possibilities are covered by the term "rachat d'entreprise" (par les salariés/par les cardres). There are leveraged buy outs (LBO) which if they are by management (LMBO) mean that the greatest part of teh capital used is borrowed, this type of operation usually being carried out with junk bonds (haut risque, haut rendement).


    Lex de l'anglais comptable & financier, Khalifa, Ellipses
Nikki Scott-Despaigne
Local time: 05:59
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 882
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search