French translation: questions, considérations, problématiques, aspects, points
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to French translations [PRO] Tech/Engineering / IT
English term or phrase:issues
Do you have a preferred consultant or computer services company that helps you install and maintain your computer based systems?
If you were to consider adopting Exchange en Mode Hébergée, please tell us who you would prefer to work with on each of the **issues** listed below:
(assume that your IT consultant or Service Company was trained and authorized to configure and support Exchange en Mode Hébergée)
Help us to understand the solution and show us how we could benefit before we make a decision to adopt
Merci, de nouveau un cas où les dictionnaires ne sont d'aucune aide.
Explanation: Points est correct, mais j'ai, surtout dans des textes informatiques, tendance à traduire par questions, considérations, problématiques, aspects ... mais c'est juste pour proposer d'autres termes !