KudoZ home » English to French » Tech/Engineering

"This 'hair' restorer product only said it would grow a 'hair', not 'hairs'."

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
19:55 Aug 28, 2000
English to French translations [Non-PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: "This 'hair' restorer product only said it would grow a 'hair', not 'hairs'."
customer complains about our hair product.
D. Fontainebleau Poche'
Advertisement


Summary of answers provided
naCe reconstituant à cheveux promettait seulement de faire pousser une chevelure, non pas des poilsLouise Atfield
nasee below
John Garside
nahair = cheveu hairs = poilsMary Vernet


  

Answers


4 hrs
hair = cheveu hairs = poils


Explanation:
"Ce produit de traitement (or réparation) du cheveu est destiné à favoriser la repousse (pousse = growth, repousse = regrowth) du cheveu et non du poil."
or
"Avec ce produit, nous nous sommes engagés par rapport à la pousse du cheveu et non par rapport à celle du poil."

Mary Vernet
Local time: 11:35
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs
see below


Explanation:
It sounds like the kind of letter I would write (embarrassed grin).

Your customer is expressing his disatisfaction in a very sarcastic manner. The label of your product probably says that it is a hair treatment product and/or will grow hair, obviosly used in the sence of a head of hair (plural).

Since he didn't get the results he expected your customer is exagerating, or rather minimising your claims in saying that you state that it will grow hair, as in "a hair" or in the singular, rather than "hairs" in the plural. (Which, by the way, is not proper usage, depending on the context of course).

It is weak pun, a form of sarcasm and surely not the essential of his complaint.

Hope this helps.

John Garside
Canada
Local time: 05:35
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 61
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs
Ce reconstituant à cheveux promettait seulement de faire pousser une chevelure, non pas des poils


Explanation:
Le mot "hair" en anglais est toujours utilisé au singulier lorsqu'il s'agit de cheveux. Une façon de comprendre ce terme est de penser "une chevelure" plutôt que "des cheveux".

Employé au pluriel, on parle alors de poils (the hair on my legs: les poils sur mes jambes)

Je pense que peut-être le consommateur n'est pas satisfait de la qualité des cheveux que le produit a restauré, et trouve qu'ils ressemblent plutôt à des poils qu'aux cheveux abondants auxquels il s'attendait. Ou encore peut-être le produit a-t-il produit une pousse de poils sur son corps, alors qu'il s'attendait seulement a une repousse de ses cheveux. Ceci expliquerait son emploi du mot "only".

En tout cas, tout ce qu'on peut dire, c'est qu'il a un certain sens de l'humour... Peut-être qu'une simple explication honnête des limitations de votre produit et de ce à quoi on peut raisonnablement s'attendre le calmerait un peu...?

Louise Atfield
PRO pts in pair: 577
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search