legacy

French translation: ancien

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:legacy
French translation:ancien

11:50 Nov 18, 2001
English to French translations [Non-PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: legacy
this is a legacy computer application written in cobol.
Sylvain Tremblay
ancienne application en Cobol
Explanation:
Si on veut rester gentil et insister sur les qualités supposées de la vieillerie, on peut utiliser l'adjectif "traditionnel", encore que les programmeurs Cobol aient plutôt les tempes grisonnantes ces temps-ci et ne tiennent plus eux-mêmes à ce qualificatif qui n'est supposé valorisant que pour les maisons.

Le vocabulaire entendu le plus souvent dans ce cas est "ancienne" avec ou sans les guillemets, c'est aussi vrai pour les "legacy architectures"

On peut aussi utiliser "application existante" qui s'éloigne de tout jugement de valeur:
http://www.compuware.be/asp/fr/solutions.asp?solution=legacy
(attention c'est du belge mais ils utilisent aussi le terme d'application ancienne sur une autre page)
http://www.compuware.be/asp/fr/solutions.asp?solution=eurote...
Selected response from:

Didier Fourcot
Local time: 02:07
Grading comment
Je trouve que les qualificatifs proposés sont assez justes. J'aime bien "traditionnelle" mais j'hésite à l'utiliser car je ne sais pas si tout le monde comprendrait ce que je veux dire. "Existante" n'est pas suffisamment explicite dans le contexte. Je vais donc opter pour "ancienne". Merci!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1héritée
Guereau
4un logiciel de généalogie
DPolice
4traditionnel
Katia Xenophontos (X)
4ancienne application en Cobol
Didier Fourcot
3C'est un très vieux programme informatique écrit en Cobol
Yannick MARCHEGAY


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
C'est un très vieux programme informatique écrit en Cobol


Explanation:
As Cobol is an old language, I guess it is the right translation.


    French native
Yannick MARCHEGAY
France
Local time: 02:07
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
héritée


Explanation:
Voici ce qu'en dit le LGDT, mais en France on voit "hérité", "d'héritage".

Domaine(s)
informatique

legacy application

application patrimoniale n f
Application qui est issue de langages, plates-formes et techniques dépassés et qui continue d'être utilisée, après des ajustements, en même temps que les applications contemporaines d'une entreprise.

Syn.
application d'héritage n f

[Office de la langue française, 1999]

Guereau
France
Local time: 02:07
Native speaker of: French
PRO pts in pair: 1078

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yannick MARCHEGAY: J'ai plus confiance en votre version qu'en la mienne.
12 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
un logiciel de généalogie


Explanation:
But "Legacy" is apparently a trademark.


    Reference: http://legacysoftware.cjb.net/
DPolice
Local time: 02:07
PRO pts in pair: 779
Grading comment
Not a trademark but way of saying it's using old technology
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer
Comment: Not a trademark but way of saying it's using old technology

9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
traditionnel


Explanation:
il s'agit d'une application (informatique) traditionnelle écrite en COBOL.


    Reference: http://www.termium.com
Katia Xenophontos (X)
Belgium
Local time: 02:07
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 53
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ancienne application en Cobol


Explanation:
Si on veut rester gentil et insister sur les qualités supposées de la vieillerie, on peut utiliser l'adjectif "traditionnel", encore que les programmeurs Cobol aient plutôt les tempes grisonnantes ces temps-ci et ne tiennent plus eux-mêmes à ce qualificatif qui n'est supposé valorisant que pour les maisons.

Le vocabulaire entendu le plus souvent dans ce cas est "ancienne" avec ou sans les guillemets, c'est aussi vrai pour les "legacy architectures"

On peut aussi utiliser "application existante" qui s'éloigne de tout jugement de valeur:
http://www.compuware.be/asp/fr/solutions.asp?solution=legacy
(attention c'est du belge mais ils utilisent aussi le terme d'application ancienne sur une autre page)
http://www.compuware.be/asp/fr/solutions.asp?solution=eurote...

Didier Fourcot
Local time: 02:07
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 5483
Grading comment
Je trouve que les qualificatifs proposés sont assez justes. J'aime bien "traditionnelle" mais j'hésite à l'utiliser car je ne sais pas si tout le monde comprendrait ce que je veux dire. "Existante" n'est pas suffisamment explicite dans le contexte. Je vais donc opter pour "ancienne". Merci!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search