KudoZ home » English to French » Tech/Engineering

marketing collateral; product collateral

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
22:29 Sep 7, 2000
English to French translations [PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: marketing collateral; product collateral
Context: telecommunication product. The marketing collateral is included in a sales package distributed to the sales force.
Alberto Delgarde
Advertisement


Summary of answers provided
naconvention de réciprocité / marketing réciproqueFr?d?rique
naMerci de lire avec attention
Bruno Magne
na- l'info marketing - (dans ce contexte particulier) -voir ci-dessous
Nikki Scott-Despaigne
namarketing outlay, product outlay
Parrot
namarketing collatéral
Bruno Magne


  

Answers


9 mins
marketing collatéral


Explanation:
Re bonjour,

Des opérations de marketing collatéral sont mises en œuvre...
Produit collatéral: un produit, comme un cadeau, qui est associé à la campagne de vente du principal produit.

Amicalement
Bruno Magne

Bruno Magne
Local time: 06:56
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 318

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Nikki Scott-Despaigne
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs
marketing outlay, product outlay


Explanation:
May I suggest this? The problem with "collateral" in French (and Spanish) is that it's a "faux ami" and is used as well like "collateral (or side) effects". If your text means that the company allows some budget to cover marketing and product launching, its better to interpret "collateral" as a business partner's "counterpart" investment.

Parrot
Spain
Local time: 10:56
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs
- l'info marketing - (dans ce contexte particulier) -voir ci-dessous


Explanation:
Ne pas employer "marketing collatéral" en français. L'ordre des mots est erroné. En anglais, l'adjéctif procède le nom ; en français il vient après. La première réponse proposée inverse le sens de votre original, se retraduisant par "collateral marketing", pas du tout la meme chose!

Le sens (en anglais commercial) de collateral est quelque chose qui est donné en garantie (security) ou en nantissement (pledge) pour couvrir un risque, dans le cas d'un pret, par exemple.

Ainsi, "marketing collateral" est quelque chose qui soutient en quelque sorte le marketing, pour apporter plus de credibilité à un produit.

Dans la cas d'un dossier d'info donné à des commerciaux, je pense que vous pourrez aller jusqu'à un sens du "nécessaire marketing" ou cette idéee du moins. Je crois qu'on leur donne un "kit" contenant ce qu'il leur faut pour faire le marketing du produit en question.

Nikki




    Larousse Business En/Fr/En
Nikki Scott-Despaigne
Local time: 10:56
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 882

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Bruno Magne
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day23 hrs
Merci de lire avec attention


Explanation:
Salut, Alberto

Come j´avais une puce à l'oreille, je me suis baladé sur la Toile anglophone. De meme qu' il y a le Web marketing, le E marketing, le Interactive marketing, il existe effectivement un collateral(adjectif)marketing (nom). Et il existe aussi, toujours en anglais, les collateral marketing materials: for example, brochures, data sheets, logos, corporate ID, and so on. I found all this at the following site: http://www.josephwhite.com/marketing_collateral.html.
Pour en revenir à tes moutons, j'utiliserais: le matériel collatéral de marketing ou le matériel de marketing collatéral est inclus dans le matériel de vente fourni à l'équipe de vente.
La même logique s´applique à product collateral.

Le mot collatéral n´a donc rien à voir avec le mot employé à propos de prêts bancaires et autres opérations de ce genre.
J´espère que tout est clair maintenant et je reste à ta disposition pour toute aide dont tu aurais besoin.
Amicalement
Bruno Magne

Le moteur de recherche google.com est vraiment une invention de génie. Fais l´expérience d' y aller, saisis ce que tu veux dans la langue que tu veux et en moins de 2-3 secondes, il te renvoie ce dont tu as besoin. C´est tellement bon que yahoo l´utilise en priorité.

Bruno Magne
Local time: 06:56
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 318
Login to enter a peer comment (or grade)

3 days7 hrs
convention de réciprocité / marketing réciproque


Explanation:
Whereby each participant will promote the other parties' products.

Fr?d?rique
Local time: 10:56
PRO pts in pair: 208
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search