KudoZ home » English to French » Tech/Engineering

deepwell socket, box wrenches

French translation: douille longue

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:deepwell socket, box wrenches
French translation:douille longue
Entered by: Didier Fourcot
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

20:29 Dec 27, 2001
English to French translations [Non-PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: deepwell socket, box wrenches
Use a Deepwell sockets instead of box wrenches
coreen
douille longue
Explanation:
La "clé à douille" n'existe pas en tant que telle, elle est constituée à la demande d'une douille et d'une poignée ou d'un cliquet (ne pas utiliser "rochet" très canadien), complété éventuellement d'accessoires: rallonge, cardan, réducteur, etc

La douille longue se distingue comme son nom l'indique par sa longueur permettant d'atteindre le fond d'un puits ou de faire passer un dépassement de vis ou de goujon

"boxed wrench" est souvent utilisé de façon impropre pour "ring spanner" qui est une "clé à oeil" (ou "clé polygonale") par opposition à "clé plate" ("open-ended spanner"), c'est notamment le cas dans les expression "boxed and open wrench"

Les français utilisent aussi couramment des "clés mixtes" ("combination spanner"): plate d'un côté, à oeil de l'autre

Mais le terme "boxed wrench" est aussi souvent utilisé pour "boxed spanner" qui est une "clé en tube" (ne pas confondre avec une "clé à tube"!), peu répandue en France sauf pour les vélos, c'est un tube en tôle à section hexagonale. Légère mais facilement déformée, cette forme de clé est assez courante dans les pays anglo-saxons, dans le contexte il est probable que ce terme convienne mieux, s'il faut une douille longue c'est que la clé à oeil n'atteindrait pas l'hexagone à dévisser

Le problème semble venir de la traduction des catalogues et manuels taïwanais ou chinois qui ne font pas forcément bien la distinction entre "spanner" et "wrench"

Ci-dessous références de catalogues avec photos, clé en tube ou Nervus:
http://www.lal.in2p3.fr/ressource/catalogue-sta/fiches-pao-m...
Selected response from:

Didier Fourcot
Local time: 02:37
Grading comment
merci
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4douille longue
Didier Fourcot
4douille "deepwell" / clés polygonalesGuereau
4douille à gorge profonde/clé polygonale
Lise Boismenu, B.Sc.
4clé à douille longue, clés polygonales
Marie-France Arnou


  

Answers


25 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
clé à douille longue, clés polygonales


Explanation:
See the links below for pictures.


    Reference: http://www.kraftwerk.ch/kapitel1/3036.htm
    Reference: http://perso.wanadoo.fr/outilleur/page6.htm#3
Marie-France Arnou
France
Local time: 02:37
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 59
Login to enter a peer comment (or grade)

35 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
douille à gorge profonde/clé polygonale


Explanation:
Je pense qu'il s'agit bien d'une douille à gorge profonde insérée au bout d'une clé à rochet.
Pour la clé polygonale voir:
box-end wrench

Syn.
box wrench clé polygonale n. f.

Syn.
clé fermée n. f.

Déf. :
Clé constituée d'un ou de deux anneaux polygonaux d'ouvertures différentes enserrant complètement l'écrou et le boulon, utilisée surtout dans les endroits restreints.

Experience dans ce genre de traduction Tech/Eng.


Lise Boismenu, B.Sc.
Canada
Local time: 20:37
Native speaker of: French
PRO pts in pair: 1162
Login to enter a peer comment (or grade)

41 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
douille "deepwell" / clés polygonales


Explanation:
Pour le premier, ce qu'une conjecture, basée sur la référence que je donne ci-dessous où on explique comment trafiquer une "deepwell socket" avec une photo de celle-ci.
C'est malheureusement en anglais et je n'ai rien trouvé en français.

"Clé polygonale" est donné par le LGDT, mais dans le Goursau (aéronautique et espace), on trouve en plus:
box wrench (socket spanner) = clé à douille, clé à tube, clé à oeil, clé à pipe, tous termes honorablement connus.

HTH

--------------------------------------------------
Note added at 2001-12-27 21:12:44 (GMT)
--------------------------------------------------

J\'ai oublié la réf.: http://www.moccsplace.com/images/lbar/lbar.htm


Guereau
France
Local time: 02:37
Native speaker of: French
PRO pts in pair: 1078
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
douille longue


Explanation:
La "clé à douille" n'existe pas en tant que telle, elle est constituée à la demande d'une douille et d'une poignée ou d'un cliquet (ne pas utiliser "rochet" très canadien), complété éventuellement d'accessoires: rallonge, cardan, réducteur, etc

La douille longue se distingue comme son nom l'indique par sa longueur permettant d'atteindre le fond d'un puits ou de faire passer un dépassement de vis ou de goujon

"boxed wrench" est souvent utilisé de façon impropre pour "ring spanner" qui est une "clé à oeil" (ou "clé polygonale") par opposition à "clé plate" ("open-ended spanner"), c'est notamment le cas dans les expression "boxed and open wrench"

Les français utilisent aussi couramment des "clés mixtes" ("combination spanner"): plate d'un côté, à oeil de l'autre

Mais le terme "boxed wrench" est aussi souvent utilisé pour "boxed spanner" qui est une "clé en tube" (ne pas confondre avec une "clé à tube"!), peu répandue en France sauf pour les vélos, c'est un tube en tôle à section hexagonale. Légère mais facilement déformée, cette forme de clé est assez courante dans les pays anglo-saxons, dans le contexte il est probable que ce terme convienne mieux, s'il faut une douille longue c'est que la clé à oeil n'atteindrait pas l'hexagone à dévisser

Le problème semble venir de la traduction des catalogues et manuels taïwanais ou chinois qui ne font pas forcément bien la distinction entre "spanner" et "wrench"

Ci-dessous références de catalogues avec photos, clé en tube ou Nervus:
http://www.lal.in2p3.fr/ressource/catalogue-sta/fiches-pao-m...



    Reference: http://fr.usagshop.com/product_list.asp?PageNo=PL_USAG3A
    Reference: http://www.derancourt.com/FAMILLE1/DER1036.HTM
Didier Fourcot
Local time: 02:37
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 5463
Grading comment
merci
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search