21:25 Jan 1, 2002 |
English to French translations [PRO] Tech/Engineering / Paper Inustry | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Guereau France Local time: 13:48 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +5 | HORS montée en charge |
| ||
5 | sans augementation |
| ||
4 | hors chargement |
|
HORS montée en charge Explanation: Il y a d'autres traductions possibles, mais c'est la seule à laquelle je pense, n'ayant pas mes dictionnaires, et le LGDT ne donnant pas de réponse. Il s'agit pour une machine (presse, four) etc, de monter une pente (pression, température ou autre). Je crois que ce terme ne marche que dans le sens de l'augmentation. C'est à opposer à "steady state". HTH -------------------------------------------------- Note added at 2002-01-02 13:52:54 (GMT) -------------------------------------------------- In the EN>FR Ernst, at \'ramp voltage\', you find 2 definitions; the first says: (electron) tension accroissant linéairement\". That\'s the idea. |
| |
Grading comment
| ||