06:24 Sep 12, 2000 |
English to French translations [PRO] Tech/Engineering | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Louise Atfield | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | "La prise commune du contrôleur n'est pas au potentiel de masse. Ne branchez pas A1 à la terre par |
|
"La prise commune du contrôleur n'est pas au potentiel de masse. Ne branchez pas A1 à la terre par Explanation: l'entremise de l'appareil de mesure." "Earth potential" and "ground" (as a noun) mean the same thing. They are translated with "la masse" ou "la terre" Ground as a verb is translated with "mettre à la terre" ou "brancher à la terre" ou "à la masse" The "common" post is usually (but not always, as we can see here) at ground potential. This is why they give this warning. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.