KudoZ home » English to French » Tech/Engineering

ARROW MARK LABEL

French translation: la flèche / l'étiquette marquée d'une flèche

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:12 Jan 3, 2002
English to French translations [Non-PRO]
Tech/Engineering / Assemblage de mobilier
English term or phrase: ARROW MARK LABEL
Assemblage de mobilier d'intérieur et de jardin

Table de jardin

The ARROW MARK LABEL on the centre connector should coincide with the ARROW MARK LABEL on the back of table top.
Bernard
French translation:la flèche / l'étiquette marquée d'une flèche
Explanation:
La traduction littérale serait la deuxième. Si la flèche est gravée sur la pièce de mobilier, je préfère la première. Si c'est effectivement une étiquette, la deuxième.
Selected response from:

Claudia Iglesias
Chile
Local time: 08:01
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +4la flèche / l'étiquette marquée d'une flèche
Claudia Iglesias


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
la flèche / l'étiquette marquée d'une flèche


Explanation:
La traduction littérale serait la deuxième. Si la flèche est gravée sur la pièce de mobilier, je préfère la première. Si c'est effectivement une étiquette, la deuxième.


Claudia Iglesias
Chile
Local time: 08:01
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 320
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Thierry LOTTE: ..et on dit que les femmes ne sont pas bricoleuses !...
5 hrs
  -> merci Thierry

agree  Yves Georges: "arrow label" aurait quand même évité un "mark" superfétatoire, limite du pléonasme, mais les américains sont coutumiers du fait
2 days 7 hrs
  -> Merci Yves

agree  Yolanda Broad
7 days
  -> merci Yolanda

agree  Jacqueline McKay
10 days
  -> Merci Jacqueline
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search