KudoZ home » English to French » Tech/Engineering

SLING SEAT

French translation: le dossier du siege

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:20 Jan 3, 2002
English to French translations [Non-PRO]
Tech/Engineering / Assemblage de mobilier
English term or phrase: SLING SEAT
Assemblage de mobilier d'intérieur et de jardin

Chaise de jardinn

The arrow mark label on the centre connector should coincide with the arrow mark label on the back of table top.

Place the SLING SEAT between the 2 arms of base frame (ossature de base?) in the upright position and align the holes of the SLING SEAT with (sur?) those of the base frame.
Daniel
French translation:le dossier du siege
Explanation:
Les modes d'emplois pour le montage de mobilier de jardin ou de tout autre type de mobilier dailleurs (je pense aux celebres modes d'emploi de IKEA - dits "faciles et en 20 minutes") sont suffisament compliqués pour essayer de faire de la traduction "mot á mot" : sling introduit l'idée de cable ou d'élingue - c'est á dire tout á fait l'aspect du "dossier" d'un siege ou d'une chaise de jardin. Le texte dit qu'il faut insérer ce fameux bidule entre les accoudoirs du "base frame". Le base frame me parait tout simplement etre l endroit ou on pose ses fesses... ou tout simplement "siege". Le traduire par ossature de base est tres tentant mais je pense (et je peux me tromper...) qu'il faut simplement faciliter la tache au client de base qui devra monter ses chaises de jardin ou autres.J'ai traduit suffisament de manuels d'instructions de montage dont le texte original était en Japonais, puis traduit (plus ou moins) en anglais et que j'ai du "restituer en Francais vernaculaire" pour soupconner que tu te trouves dans un cas similaire : un universitaire distingué (je suis aussi dans ce cas...) a du traduire un manuel en Anglais, et maintenant tu dois le restituer en francais et faciliter le travail du consommateur de base...



--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-04 01:40:21 (GMT)
--------------------------------------------------

\"le dossier\" - sans preciser s\'il s\'agit d\'un fauteuil ou d\'une chaise.
Selected response from:

Thierry LOTTE
Local time: 12:53
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1siège à courroies
Lise Boismenu, B.Sc.
1 +2le dossier du siege
Thierry LOTTE


Discussion entries: 1





  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
siège à courroies


Explanation:
Voir les images sur le site http://www.huntingstuff4me.net/slingseat.jpg



--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-03 18:39:34 (GMT)
--------------------------------------------------

Selon la photo, BASE FRAME serait une PLATE-FORME DE SUPPORT.


    Reference: http://www.huntingstuff4me.net/slingseat.jpg
Lise Boismenu, B.Sc.
Canada
Local time: 06:53
Native speaker of: French
PRO pts in pair: 1162

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yolanda Broad
6 days
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +2
le dossier du siege


Explanation:
Les modes d'emplois pour le montage de mobilier de jardin ou de tout autre type de mobilier dailleurs (je pense aux celebres modes d'emploi de IKEA - dits "faciles et en 20 minutes") sont suffisament compliqués pour essayer de faire de la traduction "mot á mot" : sling introduit l'idée de cable ou d'élingue - c'est á dire tout á fait l'aspect du "dossier" d'un siege ou d'une chaise de jardin. Le texte dit qu'il faut insérer ce fameux bidule entre les accoudoirs du "base frame". Le base frame me parait tout simplement etre l endroit ou on pose ses fesses... ou tout simplement "siege". Le traduire par ossature de base est tres tentant mais je pense (et je peux me tromper...) qu'il faut simplement faciliter la tache au client de base qui devra monter ses chaises de jardin ou autres.J'ai traduit suffisament de manuels d'instructions de montage dont le texte original était en Japonais, puis traduit (plus ou moins) en anglais et que j'ai du "restituer en Francais vernaculaire" pour soupconner que tu te trouves dans un cas similaire : un universitaire distingué (je suis aussi dans ce cas...) a du traduire un manuel en Anglais, et maintenant tu dois le restituer en francais et faciliter le travail du consommateur de base...



--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-04 01:40:21 (GMT)
--------------------------------------------------

\"le dossier\" - sans preciser s\'il s\'agit d\'un fauteuil ou d\'une chaise.


    Je suis un tres mauvais bricoleur et j'ai beacoup souffert avec les manuels "traduits". Mais j ai toujours fini par m'en
Thierry LOTTE
Local time: 12:53
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 435
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  cheungmo: Je suis d'accord avec les commentaires. Aussi, je me demande s'il ne s'agit pas d'un "seat sling" au lieu d'un "sling seat".
1 day 13 hrs

agree  Jacqueline McKay
10 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search