KudoZ home » English to French » Tech/Engineering

front end scoping

French translation: évaluation préliminaire des travaux?

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:51 Jan 15, 2002
English to French translations [PRO]
Tech/Engineering / Plant construction & engineering
English term or phrase: front end scoping
Etape d'un projet de construction d'usine.
Après "Complete research for design" et avant "Site work (foundation & piles)"
Christian Fournier
France
Local time: 18:28
French translation:évaluation préliminaire des travaux?
Explanation:
Je pense qu'il s'agit de la production d'un "Scope of work", un document qui détaille l'étendu *et* la portée des travaux à accomplir. Le "front end" voudrait alors dire "avant".

On prépare normalement des "scopes of work" plus ou moins régulièrement selon les divers étapes d'un projet de construction (conception, design/génie, fondation, structure, interieurs préliminaire, etc. ou Phase I, Phase II, etc.).

Une sorte de résumé détaillé, pour ainsi dire.
Selected response from:

cheungmo
Grading comment
Merci beaucoup. Ceci confirme mon impression et d'autres infos par ailleurs. J'ai fini par traduire par "chiffrage du projet". Cette étape suit la "research for design" c'est-à-dire l'étude générale préliminaire qui va servir de base au front-end scoping. Pour moi, front-end s'apparente ici à "front-office", c'est-à-dire là où on est confronté au monde extérieure réel après les cogitations théoriques. Ce concept a l'air assez courant aux US, je ne l'avais encore jamais recontré.
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4évaluation préliminaire des travaux?cheungmo
3'le cadre initital'
Laurence BREYSSE-ROSENFELD


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
évaluation préliminaire des travaux?


Explanation:
Je pense qu'il s'agit de la production d'un "Scope of work", un document qui détaille l'étendu *et* la portée des travaux à accomplir. Le "front end" voudrait alors dire "avant".

On prépare normalement des "scopes of work" plus ou moins régulièrement selon les divers étapes d'un projet de construction (conception, design/génie, fondation, structure, interieurs préliminaire, etc. ou Phase I, Phase II, etc.).

Une sorte de résumé détaillé, pour ainsi dire.


cheungmo
PRO pts in pair: 556
Grading comment
Merci beaucoup. Ceci confirme mon impression et d'autres infos par ailleurs. J'ai fini par traduire par "chiffrage du projet". Cette étape suit la "research for design" c'est-à-dire l'étude générale préliminaire qui va servir de base au front-end scoping. Pour moi, front-end s'apparente ici à "front-office", c'est-à-dire là où on est confronté au monde extérieure réel après les cogitations théoriques. Ce concept a l'air assez courant aux US, je ne l'avais encore jamais recontré.
Login to enter a peer comment (or grade)

44 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
'le cadre initital'


Explanation:
Scope est un substantif aux nombreux sens. Ici, compte tenu du contexte, il peut s'agir du cadre de la construction de l'usine. Quant à "front-end', il s'agit en général de quelque chose prévu, initial.

Laurence BREYSSE-ROSENFELD
France
Local time: 18:28
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 32
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search