18:44 Sep 17, 2000 |
English to French translations [PRO] Tech/Engineering | ||||
---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | Apport Conception |
|
Apport Conception Explanation: Bien qu' APPORT me semble etre un bon choix pour 'input', surtout en ce qui concerne toute contribution intellectuelle, vous pouvez préférez le substituer : contribution, participation. Quant à CONCEPTION, s'il s'agit toujours du meme texte qu'à toute à l'heure, ce mot devrait marcher, bien que vous ayez la possibilité d'utiliser un synonyme en rapport avec votre contexte. Ainsi, pour votre phrase : Apport [de/en] Conception : documents obligatoires pour chaque projet. Il y une tendance croissante à supprimer les petits mots que nous avons tous appris pour lier deux mots tels que dans votre exemple et surtout dans des listes. On aime ou on n'aime pas. Par ailleurs, je trouve que 'documents' fait plus français que 'documentation' qui existe, est utilisé, mais beaucoup moins. Nikki Robert & Collins Senior 2000 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.