KudoZ home » English to French » Tech/Engineering

the green pass lamp does not come on

French translation: Le voyant vert indiquant une mesure normale (pass) ne s'allume pas

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:41 Sep 21, 2000
English to French translations [PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: the green pass lamp does not come on
Refers to a pressure tester measuring the internal pressure of containers.
The test runs normally but the green Pass lamp does not come on
liria arcal
French translation:Le voyant vert indiquant une mesure normale (pass) ne s'allume pas
Explanation:
"Pass", of course, means that the container has passed the test.

"Voyant lumineux", or "ampoule verte" or "lampe-témoin verte" (green signal lamp) are all acceptable translations for "green lamp".

The complete sentence would read:

Le test se déroule normalement, mais le voyant vert indiquant "passe" ne s'allume pas.

Or I would even be more specific by translating:

Le test se déroule normalement, mais le voyant vert indiquant une mesure normale ne s'allume pas.
Selected response from:

Louise Atfield
Grading comment
Merci beaucoup.
Liria
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naLe voyant vert indiquant une mesure normale (pass) ne s'allume pasLouise Atfield
nale témoin/la lampe "passer" ne s'allume pas
Nikki Scott-Despaigne


  

Answers


13 mins
le témoin/la lampe "passer" ne s'allume pas


Explanation:
Dans votre phrase, cela donne :
"Le test se déroule normalement, mais le témoin/la lampe "PASSER" ne s'allume pas".

C'est à dire qu'apparement, tout se passe bien, mais la petite lumière marquée "PASS" ne marche pas - ou ne s'allume pas car il y a un autre problème technique. Difficile d'âtre plus précis sans plus de contexte.

Vous aurez peut-être envie de laisser "PASS" en anglais si l'affichage du matériel reste en anglais - ce qui est très courant.

Nikki

Nikki Scott-Despaigne
Local time: 12:09
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 882
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs
Le voyant vert indiquant une mesure normale (pass) ne s'allume pas


Explanation:
"Pass", of course, means that the container has passed the test.

"Voyant lumineux", or "ampoule verte" or "lampe-témoin verte" (green signal lamp) are all acceptable translations for "green lamp".

The complete sentence would read:

Le test se déroule normalement, mais le voyant vert indiquant "passe" ne s'allume pas.

Or I would even be more specific by translating:

Le test se déroule normalement, mais le voyant vert indiquant une mesure normale ne s'allume pas.

Louise Atfield
PRO pts in pair: 577
Grading comment
Merci beaucoup.
Liria
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search