KudoZ home » English to French » Tech/Engineering

inserts

French translation: Joint

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
20:18 Sep 26, 2000
English to French translations [PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: inserts
push the finish until the inserts close around the neck of the bottle
liria
French translation:Joint
Explanation:
D'après votre contexte, qui est assez descriptif, il me semble que le terme qui convient le mieux serait *joint*

Du GDT (où j'ai trouvé 80 entrées pour "insert"!)

Domaine(s)
emballage et conditionnement
accessoire de fermeture des conditionnements

Anglais:
compound (abc)
Contexte(s): The tin layer of gasket material or compound present in the rim of the cover is dispersed between the layers of metal to ensure a hermetic (air-tight) seal on the container. (c)
Synonyme(s):
**insert** (aj)
Contexte(s): The insert is usually made from composition cork. The so-called discs must have a compression potential of about 700 lbs. per square inch. (j)
liner (aef)
Contexte(s): The bottle is raised to the crown cork and pressure is applied to the top of the crown in order to seal the liner to the bottle. (f)
spot (aj)
Contexte(s): The cork discs might impart a foreign flavor to the beer, therefore in some instances, a so-called "spot" or covering of aluminium or a layer of plastic is inserted over the cork. (j)

Français:
**joint ** n m (agh)
Contexte(s): Le bouchon-couronne se présente généralement sous la forme d'une capsule de fer-blanc (ou d'aluminium) dont la jupe ondulée est garnie d'un joint intérieur qui se sertit sur la bague de la bouteille. (h)
Note(s): Le joint en plastique coulé a remplacé l'ancien joint de liège. (hi)
Dans le bouchon-couronne, le joint est composé d'une matière synthétique remplaçant le liège ou l'aluminium. (k)

Terme(s) à éviter:
compound (d)
Contexte(s): Le couvercle est à gradin si la boîte doit résister à une pression interne. Sur son pourtour, on déposera dans une gorge un joint liquide qui sera ensuite polymérisé. Ce joint est un compound généralement à base latex. C'est identiquement le même que celui des fonds en fer-blanc. (d)
Note(s): On trouve souvent, en français, l'emploi abusif du mot anglais «compound» comme synonyme de «joint». (k)

[Office de la langue française, 1986]
RBT2297503
Selected response from:

Yolanda Broad
United States
Local time: 02:24
Grading comment
merci beaucoup pour votre aide
Liria
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naLGDT maintenant gratuit en ligne
Yolanda Broad
naJoint
Yolanda Broad
naemboutConnie Leipholz
nainsertLouis RIOUAL


  

Answers


3 hrs
insert


Explanation:
\"insert\" is used in French to mean a part which is inserted (by pressing or otherwise) into a material

Louis RIOUAL
Local time: 08:24
PRO pts in pair: 434
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs
embout


Explanation:
S'il s'agit de l'emballage, il existe plusieurs façon de le dire :

1) bouchon
2) embout

Quant à "insert", voici l'explication :

Domaine : moulage et modelage des métaux

DEF - Pièce insérée dans un moule avant l'injection de la matière et qui, lorsqu'on l'enlève, libère un certain volume permettant l'expansion de celle-ci.

J'espère que cela vous donne une piste







    Routledge, Dico technique
    Reference: http://www.termium.com
Connie Leipholz
Canada
Local time: 02:24
PRO pts in pair: 644
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs
Joint


Explanation:
D'après votre contexte, qui est assez descriptif, il me semble que le terme qui convient le mieux serait *joint*

Du GDT (où j'ai trouvé 80 entrées pour "insert"!)

Domaine(s)
emballage et conditionnement
accessoire de fermeture des conditionnements

Anglais:
compound (abc)
Contexte(s): The tin layer of gasket material or compound present in the rim of the cover is dispersed between the layers of metal to ensure a hermetic (air-tight) seal on the container. (c)
Synonyme(s):
**insert** (aj)
Contexte(s): The insert is usually made from composition cork. The so-called discs must have a compression potential of about 700 lbs. per square inch. (j)
liner (aef)
Contexte(s): The bottle is raised to the crown cork and pressure is applied to the top of the crown in order to seal the liner to the bottle. (f)
spot (aj)
Contexte(s): The cork discs might impart a foreign flavor to the beer, therefore in some instances, a so-called "spot" or covering of aluminium or a layer of plastic is inserted over the cork. (j)

Français:
**joint ** n m (agh)
Contexte(s): Le bouchon-couronne se présente généralement sous la forme d'une capsule de fer-blanc (ou d'aluminium) dont la jupe ondulée est garnie d'un joint intérieur qui se sertit sur la bague de la bouteille. (h)
Note(s): Le joint en plastique coulé a remplacé l'ancien joint de liège. (hi)
Dans le bouchon-couronne, le joint est composé d'une matière synthétique remplaçant le liège ou l'aluminium. (k)

Terme(s) à éviter:
compound (d)
Contexte(s): Le couvercle est à gradin si la boîte doit résister à une pression interne. Sur son pourtour, on déposera dans une gorge un joint liquide qui sera ensuite polymérisé. Ce joint est un compound généralement à base latex. C'est identiquement le même que celui des fonds en fer-blanc. (d)
Note(s): On trouve souvent, en français, l'emploi abusif du mot anglais «compound» comme synonyme de «joint». (k)

[Office de la langue française, 1986]
RBT2297503


    Le grand dictionnaire terminologique
Yolanda Broad
United States
Local time: 02:24
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 720
Grading comment
merci beaucoup pour votre aide
Liria
Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs
LGDT maintenant gratuit en ligne


Explanation:
J'ai oublié de vous donner l'information suivante. Moi, j'ai LGDT sur CD-ROM (que j'ai payé US$200), mais, depuis un peu plus d'une semaine, on peut le consulter en ligne sans rien payer du tout ! J'espère que ça vous sera utile.

From: "Bélanger, Hélène"
<hbelange@olf.gouv.qc.ca
Subject: Le GDT maintenant gratuit dans Internet
Date: Mon, 18 Sep 2000 08:15:44 -0400

Prendre note du communiqué suivant :

Embargo : 18 septembre, 11 heures

Semantix diffuse gratuitement Le grand dictionnaire terminologique de l'Office de la langue française dans Internet

Montréal, le 18 septembre 2000 - L'Office de la langue française et Semantix sont heureux d'annoncer leur partenariat pour la diffusion gratuite du Grand dictionnaire terminologique (GDT) dans Internet. En se rendant au www.granddictionnaire.com, les internautes auront accès, en un seul clic, à près de 3 millions de termes français et anglais du vocabulaire industriel, scientifique et commercial, dans près de 2000 domaines spécialisés. Cette mine de renseignements, qui équivaut à 3000 ouvrages de référence, est maintenant disponible tout à fait gratuitement.

Produite par Semantix, l'interface très conviviale du Grand dictionnaire terminologique (GDT) permet d'interroger un terme français ou anglais et de trouver non seulement le terme correspondant dans l'autre langue, mais aussi des définitions, des synonymes et des notes explicatives, tout cela présenté sous forme de fiches faciles à consulter.

Le GDT s'avère l'outil indispensable pour les travaux de traduction et de rédaction technique. C'est la référence de choix pour tout traducteur, rédacteur technique ou administratif, publicitaire, terminologue, réviseur, communicateur, journaliste, relationniste, secrétaire, documentaliste, bibliothécaire, enseignant ou internaute soucieux de la qualité de la langue.

Le GDT EXPRESS
Semantix offre également gratuitement, grâce à sa technologie Excentrix, un module d'extension personnalisé du GDT : le GDT EXPRESS. Une fois téléchargé sur le poste de travail à partir du site www.granddictionnaire.com, le GDT EXPRESS, donne accès, directement à partir d'applications logicielles telles que Word, WordPerfect ou Outlook, à différents produits linguistiques dans Internet, notamment Le grand dictionnaire terminologique de l'Office de la langue française, des dictionnaires de langue générale, des dictionnaires de synonymes et des bases de données orthographiques. Ainsi, toutes les ressources sont à la portée de la main pour communiquer en français.

L'utilisateur n'a qu'à mettre en surbrillance un mot ou une expression dans un document, à cliquer sur le menu Services intégré à la barre de menus de toutes les applications compatibles avec la technologie Excentrix et le GDT EXPRESS le réacheminera vers la page de résultats du GDT ou vers le produit qu'il a choisi.

" La place du français dans les nouvelles technologies est au coeur des préoccupations des Québécoises et des Québécois parce qu'elle est de plus en plus liée à la langue de travail, à la langue dans laquelle on peut gagner sa vie " a commenté la ministre responsable de la Charte de la langue française, Madame Louise Beaudoin. "L'annonce d'aujourd'hui correspond tout à fait aux objectifs de la politique gouvernementale en matière d'inforoute parce qu'elle mise à la fois sur l'accessibilité et la création de contenu francophone " a-t-elle ajouté.

Madame Nicole René, présidente de l'Office de la langue française, précise que " le mode de diffusion que l'Office a choisi permet de joindre un vaste public et constitue un virage stratégique conforme à l'esprit de la politique québécoise sur l'autoroute de l'information (Agir autrement) et de la Loi sur l'administration publique, afin de mieux desservir l'ensemble de la communauté des internautes et les Québécois et Québécoises en particulier. "

Selon Francis Malka, fondateur et chef de la direction technologique de Semantix, " Semantix se positionne comme le chef de file de la production et de la diffusion d'outils langagiers dans Internet. Permettre la diffusion du Grand dictionnaire terminologique représente un geste stratégique pour Semantix, car Le grand dictionnaire terminologique est une référence incontournable en terminologie. "

En effet, depuis 1998, Semantix est un chef de file mondial dans la mise au point de solutions logicielles pour l'intégration de fonctions linguistiques. Nommée meilleure entreprise régionale par la Banque nationale du Canada (1998), Semantix vise à mettre en commun l'expertise technique des développeurs de logiciels et la sensibilité aiguisée des linguistes professionnels.

Grâce à sa passerelle de traduction et à la technologie Excentrix, la toute première architecture client-serveur à plates-formes multiples permettant à des applications textuelles d'avoir recours aux services d'un serveur local ou éloigné, Semantix offre des solutions novatrices et intégrées pour répondre à tous les besoins linguistiques. En s'associant à un partenaire aussi important que l'Office de la langue française, Semantix prend aujourd'hui une nouvelle longueur d'avance.

À partir du 21 septembre, un montage de la conférence de presse sera accessible sur le site de Semantix au www.semantix.com et sur le site de l'Office de la langue française www.semantix.com et sur le site de l'Office de la langue française au www.olf.gouv.qc.ca.

- 30 -


Sources : Marie-Claude Jasmin
Hélène Bélanger
Semantix
Office de la langue française
(514) 848-9621, poste 13
(514) 873-5477


Martin Roy
Attaché de presse
Cabinet de la ministre des relations internationales
(418) 649-2319


Information : Dominique Nantel
Mylène Forget relations publiques
(450) 679-2900

Yolanda Broad
United States
Local time: 02:24
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 720
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search