KudoZ home » English to French » Tech/Engineering

dot com ; start-up

French translation: jeune pousse

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:start-up
French translation:jeune pousse
Entered by: Brigitte Gendebien
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:28 Oct 5, 2000
English to French translations [PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: dot com ; start-up
Does anyone out there know whether these two are synonymous? If not, what is the difference and how are they to be translated?

Nikki
Nikki Scott-Despaigne
Local time: 16:44
dot com ; jeune pousse
Explanation:
Jeune Pousse (de l'anglais "Young Push") : cf start-up

Start-up : Jeune entreprise à fort potentiel de croissance, dans le domaine des nouvelles technologies. Sorte d'association à but non lucratif permettant de préparer sa retraite à plusieurs. Une des pistes suivies par le gouvernement (avec les fonds de pension) pour résoudre le problème des retraites de la fonction publique. Ex: "Pour plus de sécurité, j'ai monté 4 start-ups".

Dot com : Nom donné aux Etats-Unis aux entreprises dont toute l'activité gravite autour d'un site web. Brick and mortar. Les entreprises traditionnelles, «en brique et en mortier».

(http://perso.club-internet.fr/padrien/startup.html)

ou bien:

Dot com. Nom donné aux entreprises dont toute l'activité ne gravite qu'autour de l'Internet, et plus précisément autour d'un site web ("dot" signifie "point" en anglais). Ces nouvelles entreprises s'opposent aux entreprises plus traditionnelles, aussi appelées "brick and mortar".

Start-up. Jeune entreprise à fort potentiel de croissance, dans le domaine des nouvelles technologies. Traduction officielle : "jeune pousse". Pour faire rire vos amis, tentez les traductions suivantes : "commence debout", "commence en l'air", etc.
(http://www.ifrance.com/startpo/glossaire.htm)


Selected response from:

Brigitte Gendebien
Belgium
Local time: 16:44
Grading comment
Thank you all so very much. I have gained in wisdom today. All of your answers were informative, the points have gone to this Gendebien for the humour.

All the best,

Nikki
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na +1Voir ci-dessous
Bruno Magne
nastart-upxxxjehanx
nadot com ; jeune pousse
Brigitte Gendebien
naentreprise point comConnie Leipholz


  

Answers


29 mins peer agreement (net): +1
Voir ci-dessous


Explanation:
Bonsoir, Nikki

Ce ne sont pas vraiment des synonymes. Dot.com fait allusion à toute entreprise installée sur la Toile et qui aurait, disons, pignon sur rue, comme Yahoo, Amazon, Wanadoo.
Pour les start-up, ce sont toutes ces entreprises qui se montent (si je ne me trompe pas, la dénomination officielle est "jeune pousse") sur Internet avec de nouveaux services, dans l'espoir de devenir célèbres et de trouver des investisseurs qui leur permettront de continuer à opérer et à tourner des profits.

Amicalemente, depuis le Brésil
Bruno Magne

Bruno Magne
Local time: 13:44
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 318

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maritza Andrade: I have a doubt. If, we are talking about start-up cost, translation should be different. I mean: "frais de démarrage"
5126 days
Login to enter a peer comment (or grade)

58 mins
dot com ; jeune pousse


Explanation:
Jeune Pousse (de l'anglais "Young Push") : cf start-up

Start-up : Jeune entreprise à fort potentiel de croissance, dans le domaine des nouvelles technologies. Sorte d'association à but non lucratif permettant de préparer sa retraite à plusieurs. Une des pistes suivies par le gouvernement (avec les fonds de pension) pour résoudre le problème des retraites de la fonction publique. Ex: "Pour plus de sécurité, j'ai monté 4 start-ups".

Dot com : Nom donné aux Etats-Unis aux entreprises dont toute l'activité gravite autour d'un site web. Brick and mortar. Les entreprises traditionnelles, «en brique et en mortier».

(http://perso.club-internet.fr/padrien/startup.html)

ou bien:

Dot com. Nom donné aux entreprises dont toute l'activité ne gravite qu'autour de l'Internet, et plus précisément autour d'un site web ("dot" signifie "point" en anglais). Ces nouvelles entreprises s'opposent aux entreprises plus traditionnelles, aussi appelées "brick and mortar".

Start-up. Jeune entreprise à fort potentiel de croissance, dans le domaine des nouvelles technologies. Traduction officielle : "jeune pousse". Pour faire rire vos amis, tentez les traductions suivantes : "commence debout", "commence en l'air", etc.
(http://www.ifrance.com/startpo/glossaire.htm)




Brigitte Gendebien
Belgium
Local time: 16:44
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 755
Grading comment
Thank you all so very much. I have gained in wisdom today. All of your answers were informative, the points have gone to this Gendebien for the humour.

All the best,

Nikki

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Yolanda Broad
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
entreprise point com


Explanation:
Autre suggestion pour "dotcom".

DEF - Entreprise conçue pour fonctionner uniquement sur Internet et dont le nom officiel comporte l'élément d'adressage «point com». s
OBS - Le «com» indique l'appartenance d'une adresse au domaine commercial non pas une abréviation de «compagnie»

Je mentionne cela, puisque chez nous, on dit toujours "point com", on laisse parfois tomber "entreprise".

Pour ce qui est de l'expression "jeune pousse", je trouve ça fort intéressant, puisque je ne connais que "entreprise émergeante", expression très répandue au Québec.

start-up company CORRECT
entreprise émergente CORRECT, FEM
up-and-coming company
entreprise en développement CORRECT, FEM
jeune entreprise s CORRECT, FEM
start-up CORRECT, FEM, FRANCE

CONT - Start-up companies that carry no organizational baggage and are not constrained by their histories can enter a market with the next product or service generation before existing companies can even recoup their development costs on the last one.
DEF - Entreprise qui existe depuis moins de sept ans.
OBS - Source: Glossaire, Rapport du Conseil du premier ministre, vol. I, «Concurrencer dans la nouvelle économie globale».
CONT - En 1981, effarés par le prix d'acquisition de cette start-up de 15 personnes (580 millions de francs), les analystes traitent Son Masayoshi de fou. Aujourd'hui ses actions sont évaluées à plus de 53 milliards de francs.

J'ai ajouté cela juste à titre informatif. J'adore "jeune pousse", d'ailleurs.

Greetings,
Connie




    Reference: http://www.termium.com
Connie Leipholz
Canada
Local time: 10:44
PRO pts in pair: 644
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 3 hrs
start-up


Explanation:
not translated in french but used
"as is" by the medias


    radio, tele
xxxjehanx
Local time: 16:44
PRO pts in pair: 23
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search