KudoZ home » English to French » Tech/Engineering

1300+ lines of resolution

French translation: resolution de 1300 lignes et plus

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
04:23 Oct 16, 2000
English to French translations [PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: 1300+ lines of resolution
"a high frame-rate digital camera with 1300+ lines of resolution"
Je me demandais s'il fallait traduire : "résolution de plus de 1300 lignes" ou simplement "résolution de 1300 lignes". Peut-on parler de "lignes de résolution"
xxxnassnathy
Local time: 06:29
French translation:resolution de 1300 lignes et plus
Explanation:
:o)
il me semble que c'est un 3e solution qu'il faudrait appliquer
votre 1ere suggestion implique seulement une resolution supperieure a 1300 lignes. et la deuxieme seulement une resolution egale a 1300 lignes.
"resolution de 1300 lignes et plus" implique une resolution superieure et/ou egale a 1300 lignes.

je ne pense pas que l'on puisse parler de "lignes de resolution" dans l'absou (en tant que concept), par contre dans un contexte tel que "1300 lignes de resolution" ca peu passer, mais peut entrainer une legere ambiguite.

A+
Selected response from:

Lionel Kempf
France
Local time: 07:29
Grading comment
Merci beaucoup pour votre aide.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na"Définition supérieure à 1300 lignes" ou "Résolution supérieure à 1300 lignes"Louise Atfield
naresolution : un peu plus de 1300 lignesTelesforo Fernandez
naresolution de 1300 lignes et plus
Lionel Kempf


  

Answers


10 mins
resolution de 1300 lignes et plus


Explanation:
:o)
il me semble que c'est un 3e solution qu'il faudrait appliquer
votre 1ere suggestion implique seulement une resolution supperieure a 1300 lignes. et la deuxieme seulement une resolution egale a 1300 lignes.
"resolution de 1300 lignes et plus" implique une resolution superieure et/ou egale a 1300 lignes.

je ne pense pas que l'on puisse parler de "lignes de resolution" dans l'absou (en tant que concept), par contre dans un contexte tel que "1300 lignes de resolution" ca peu passer, mais peut entrainer une legere ambiguite.

A+

Lionel Kempf
France
Local time: 07:29
Native speaker of: French
PRO pts in pair: 18
Grading comment
Merci beaucoup pour votre aide.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Louise Atfield
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
resolution : un peu plus de 1300 lignes


Explanation:
see below :
www.nomatica.fr/video/gydv500fr.htm


    Reference: http://www.nomatica.fr/video/gydv500fr.htm
Telesforo Fernandez
Local time: 10:59
PRO pts in pair: 122

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Louise Atfield
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs
"Définition supérieure à 1300 lignes" ou "Résolution supérieure à 1300 lignes"


Explanation:
Mais je pense que votre expression "de plus de 1300 lignes" est bonne aussi. (Pas "résolution de 1300", cependant, car cela implique exactement 1300 lignes, ce qui n'est pas le cas.)

Oui, l'expression "lignes de résolutions" semble correcte (mais voir plus bas). Cette methode de mesurer la résolution est utilisée pour les caméras de television, ou le faisceau d'electrons se deplace en lignes horizontales. Voici un example:

"Mirus: caméra pour film haute résolution Cet
appareil permet la sortie d'images d'une résolution de
4000 lignes d'un PC vers une pellicule 35mm."
http://mediatheque.ircam.fr/oeil/textes/0/23.html

Ce pendant, il semble y avoir un peu de confusion sur l'expression a utiliser, car la definition du mot "résolution" n'est pas toujours la même. Certain préfèrent utiliser le mot "définition", d'autres utilisent l'un ou l'autre indifferemment. Voyez plutôt:

"Définition
La définition d'une image s'exprime en lignes TV et nombre de pixels (résolution). En France, tous les écrans des téléviseurs déploient 625 lignes. Une image se compose de 2 trames de 312,5 lignes chacune (paire et impaire), qui correspondent au double passage des électrons sur le tube cathodique.
Pour former une image, les électrons laissent par rémanence des points que l'on appelle "pixels" et qui se décomptent horizontalement et verticalement. Le nombre de lignes verticales visibles sur l'écran (résolution horizontale) donnent la définition d'une caméra (560 lignes TV pour le noir et blanc et 330 lignes TV pour la couleur en standard) et sa résolution s'exprime en nombre de points verticaux et horizontaux (450 000 pixels par exemple)."
http://www.axess.fr/video/cameras/cameras.html

"La définition d'une caméra

Elle s'exprime en nombre de pixels, qui donne la définition du capteur et qui se traduit par le nombre de points constituant l'image. Plus le capteur possède de pixels, plus la définition de l'image est grande. Ainsi les premières caméras qui étaient de faible définition à 150.000 pixel sont devenues, dans les dernières années, des caméras de très haute définition de l'ordre de 400.000 à 500.000 pixels pour les mono CCD, ou supérieur à 1 million pour les tri CCD.

On peut également exprimer la définition des caméras en nombre de lignes horizontales sur l'écran. Une caméra mono CCD de qualité doit avoir une résolution supérieure à 300 lignes , une tri CCD peut avoir une résolution supérieure à 600 lignes. "
http://www.chirurgie-endo.asso.fr/endosurg/2 CONDITIONS/ENVI...

"Définition (nombre de lignes sur l'écran). Europe. 1939 405-441 lignes. 1943-44
les USA apportent du matériel de guerre incluant la TV en 525 lignes (adopté après
1940) ; le balayage horizontal étant difficile à modifier, il est repris mais à 25
images/seconde (au lieu de 30) soit 630, ajusté à 625 lignes (G.-B., All., Esp., etc.)."
http://www.quid.fr/WEB/INFORMAT/Q037560.HTM

"Définition de la caméra : 600 lignes."
http://perso.wanadoo.fr/.compagniedengineering/banc-titres.h...

Vous avez donc un choix. Mais je pense que personellement, je choisirais le mot "définition" qui semble être plus commun en français.

Louise Atfield
PRO pts in pair: 577

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Connie Leipholz
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search