KudoZ home » English to French » Tech/Engineering

strock

French translation: 1/3 de course

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:1/3 stroke
French translation:1/3 de course
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

20:02 Oct 23, 2000
English to French translations [PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: strock
Il s'agit d'un terme lié au temps d'accès moyen pour une unité de CD-RW et DVD-rom:
DVD : 120msec (1/3 strock)
CD-R/RW :110msec (1/3 strock)
Jean-Luc Crucifix
France
"1/3 de course"
Explanation:
By typing DVD 110 msec and 1/3, I got the following site with this extract:

"Model: CD5
Interface: IDE/ATAPI
Taille du Buffer : 128KB
Temps d'Access : 85 msec (1/3 Stroke) Typique
Taux de Transfet : 6,000KBps (Approx.40X Avg.)
Vitese de Rotation : 8,560 rpm "
http://www.redline-tech.com/graveur.html

"Select 6X DVD-ROM, DVD-R, or 8X CD-R
Disc Capacity: Up to 720 DVD-ROM,
DVD-R or CD-ROM discs
Drive capacity: Up to 16 drives
50-disc magazines.
MSBF 2,500,000 swaps
Access Time 280 msec (1/3 stroke)
Disc exchange up to 9 secs. "
http://www.kintronics.com/drm5004x.html

The word is therefore "stroke" and not "strock". There is a typo.

As seen above, some people seem to use the word "stroke" also in French, but I found the text below that prompted me to suggest the expression in my title.

"les lecteurs de CD-ROM 8X de Sony garantiront une vitesse de transfert de 1,2 Mo/s et offriront des performances et une fiabilité supérieures à celles des lecteurs de CD-ROM actuels. Le temps d'accès (1/3 de course) est de 175 ms, et le temps de recherche moyen de 160 ms. "
http://www.sony-cp.com/_F/News/WhatsNew.html
Selected response from:

Louise Atfield
Grading comment
Merci pour votre explication très complète. J'adopte le "1/3 de course" vu chez Sony !
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na"1/3 de course"Louise Atfield
nasegment
Yolanda Broad


  

Answers


8 mins
segment


Explanation:
Je crois que votre difficulté est causée par une erreur de frappe: c'est *stroke", pas *stock*!

URL du site Google pour résultats de +stroke+cd-rw. Results 1 - 10 of about 1,560 :
http://www.google.com/search?hl=en&lr=lang_en|lang_fr|lang_es&safe=off&q=%2Bstroke%2Bcd-rw&spell=1

De Termium :

French:Computer Graphics
Codes (Software)

segment s CORRECT,MASC
segment de caractère s CORRECT,MASC
segment d'un caractère s CORRECT,MASC
CONT - La combinaison de segments droits et/ou courbes définit un caractère. s
DEF - En reconnaissance de caractères, élément du tracé d'un caractère imprimé. s


    Reference: http://www.google.com
    Reference: http://www.termium.com
Yolanda Broad
United States
Local time: 23:39
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 720
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs
"1/3 de course"


Explanation:
By typing DVD 110 msec and 1/3, I got the following site with this extract:

"Model: CD5
Interface: IDE/ATAPI
Taille du Buffer : 128KB
Temps d'Access : 85 msec (1/3 Stroke) Typique
Taux de Transfet : 6,000KBps (Approx.40X Avg.)
Vitese de Rotation : 8,560 rpm "
http://www.redline-tech.com/graveur.html

"Select 6X DVD-ROM, DVD-R, or 8X CD-R
Disc Capacity: Up to 720 DVD-ROM,
DVD-R or CD-ROM discs
Drive capacity: Up to 16 drives
50-disc magazines.
MSBF 2,500,000 swaps
Access Time 280 msec (1/3 stroke)
Disc exchange up to 9 secs. "
http://www.kintronics.com/drm5004x.html

The word is therefore "stroke" and not "strock". There is a typo.

As seen above, some people seem to use the word "stroke" also in French, but I found the text below that prompted me to suggest the expression in my title.

"les lecteurs de CD-ROM 8X de Sony garantiront une vitesse de transfert de 1,2 Mo/s et offriront des performances et une fiabilité supérieures à celles des lecteurs de CD-ROM actuels. Le temps d'accès (1/3 de course) est de 175 ms, et le temps de recherche moyen de 160 ms. "
http://www.sony-cp.com/_F/News/WhatsNew.html

Louise Atfield
PRO pts in pair: 577
Grading comment
Merci pour votre explication très complète. J'adopte le "1/3 de course" vu chez Sony !
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search