07:53 Nov 3, 2000 |
English to French translations [PRO] Tech/Engineering | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Louise Atfield | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | Le côté marqué "up" orienté vers le haut |
| ||
na | "... avec le côté étampé (ou étiqueté) orienté vers le haut" |
|
Le côté marqué "up" orienté vers le haut Explanation: "up" is up, and "down" is down |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
"... avec le côté étampé (ou étiqueté) orienté vers le haut" Explanation: There is a chance that RIOUAL is right and that the switch box has a label "up" on it. And in that case, the translation offered is the right one. But since the word "up" is not put inside quotation marks or marked in any way, I think that perhaps the expression "stamped up" is being used. In that case, it means that there is a stamp or label or sticker of some sort applied to one of the surfaces of the switch box, and that this surface is the one that should face upwards. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.