GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
12:50 May 22, 2002 |
English to French translations [PRO] Tech/Engineering | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: fcl France Local time: 02:59 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | regards de boîte de vitesses |
| ||
4 | panneau de boîte de vitesses |
|
regards de boîte de vitesses Explanation: HTH |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
panneau de boîte de vitesses Explanation: En règle générale, "hatch" se traduit par "panneau" (panneau d'ecoutille, panneau de cale, etc). J'imagine très bien que "regard" ou bien "trappe d'accès" puissent faire l'affaire! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.