09:25 Nov 16, 2000 |
English to French translations [Non-PRO] Tech/Engineering | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Portfire | |||
Grading comment
|
devrait se terminer Explanation: I hope that helped! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
"...devra aboutir 300mm au-dessus et 600mm de distance horizontalement ..." Explanation: Terminate: aboutir (in this case) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Doit aboutir Explanation: Nela: Shall = doit, car c'est requis terminate = raccorder, le contexte est probablement que le conduit n'est pas clos, mais ouvert et abouti à l'extérieur à cet endroit. Une autre suggestion est "doit se raccorder", si le conduit se raccorde à quelque chose à cet endroit. Bonne chance, Marc Le grand dictionnaire terminologique |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
doit aboutir Explanation: I agree with the use of "doit" for the translation of "shall". The English "shall" is used in instructions (and in legal docuemtns) to indicate an obligation. In such contexts, French uses the present indicative of "devoir", here "doit". Nikki |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.