GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
11:33 Nov 23, 2000 |
English to French translations [PRO] Tech/Engineering | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Louis RIOUAL Local time: 01:56 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | sas, écoutille |
| ||
na | Hatch = panneau Hatch frame = hiloire de panneau |
|
sas, écoutille Explanation: space shuttle/navette spaciale: hatch = sas tank/char d'assaut: hatch = écoutille The Macmillan Visual Dictionary |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Hatch = panneau Hatch frame = hiloire de panneau Explanation: "hiloire" is the frame, aka "coaming" Another word for hatch is "écoutille" French Navy parlance |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.