long travel gear accessories

06:24 Dec 5, 2000
English to French translations [Non-PRO]
English term or phrase: long travel gear accessories

4.3.2 Storm Anchors (cont’d)


When the crane is “out of operation,” it is most important that all crane anchors are properly in their ground sockets and left in this position until the crane is put “into operation” again. This procedure will prevent the crane from being blown along the tracks which could cause collapse of the crane.

4.3.3 Buffers

The crane corners and the four crane end-stops are fitted with hydraulic buffers. These must always be kept in proper alignment, their binding bolts properly tightened. The moving parts should always be kept clean and free from any rust or grime.

4.3.4 Rail Sweepers

Rail Sweepers are provided on the outside end bogies. As the rail sweepers are of vital importance to the correct functioning of the rail clamps, it is important that they are inspected on a regular basis, checked for proper alignment and correct setting.

4.3.5 Earthing brushes

Earthing brushes are also provided and these must always be kept in proper adjustment and in good working order. They must be replaced when worn. The brushes ensure that the lightning path does not travel through the wheel bearings which would result in them requiring replacement.

4.3.6 Rocking beams

All wheelboxes are connected to the crane endcarriages via a rocking beam system. All the pin joints in these are fitted with bronze bushes. Regular greasing is required on all the grease nipples on the pin ends. Also ensure that all the pins and bolts, etc. are checked and kept secure at all times.
United States
Local time: 22:28

Summary of answers provided
na"Accessoires pour équipement mobile long" or "allongé" or "en longueur"
Louise Atfield



1 day 2 hrs
"Accessoires pour équipement mobile long" or "allongé" or "en longueur"

Here is what I think:

"Travel gear" = "équipement mobile"

Often you find the term "travel crane" which is "grue mobile" (Also from my dictionary)

"Long gear" would be something like a crane (in fact, I can't think of anything else, off the top of my head), and I translated it with "long" or "allongé" or "en longueur"

I think that the expression above might be proper as a translation. Just a suggestion, of course...

Louise Atfield
PRO pts in pair: 577
Login to enter a peer comment (or grade)

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.

See also:

Your current localization setting


Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search