KudoZ home » English to French » Tech/Engineering

escalate

French translation: signaler d'urgence

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:escalate
French translation:signaler d'urgence
Entered by: Evert DELOOF-SYS
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

01:42 Dec 6, 2000
English to French translations [PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: escalate
to escalate a technical problem or incident to a qualified engineer (technical support)
Zalcman
signaler d'urgence
Explanation:
signaler (un problème) d'urgence

That's what I'd use here.

No references needed.

HTH
Selected response from:

Evert DELOOF-SYS
Belgium
Local time: 07:03
Grading comment
'signaler d'urgence' is a good alternative but does not contain the idea of going to a higher level. It also could mean that the problem has just been notified, while it should say that it has been completely transmitted as an order. But it was the best so far. Thanks!
1 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naconfier / faire passer (qqchose) a (qqn)cdtrad
na"Hisser (un problème, incident) au niveau d'un ingénieur qualifié"Louise Atfield
naconfier la solutionKika
nasignaler d'urgence
Evert DELOOF-SYS


  

Answers


13 mins
signaler d'urgence


Explanation:
signaler (un problème) d'urgence

That's what I'd use here.

No references needed.

HTH

Evert DELOOF-SYS
Belgium
Local time: 07:03
Native speaker of: Native in DutchDutch, Native in FlemishFlemish
PRO pts in pair: 395
Grading comment
'signaler d'urgence' is a good alternative but does not contain the idea of going to a higher level. It also could mean that the problem has just been notified, while it should say that it has been completely transmitted as an order. But it was the best so far. Thanks!
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs
confier la solution


Explanation:
Literally "to escalate" in traslatable into French ad "(s')intensifier; (s')aggraver; augmenter".
In this case, I would translate your sentence into

"confier la solution d'un problème ou un incident technique à un ingénieur qualifié"

Kika

Kika
Local time: 07:03
PRO pts in pair: 44
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs
"Hisser (un problème, incident) au niveau d'un ingénieur qualifié"


Explanation:
I like that one because it keeps intact the English meaning of "elevate to a higher level" contained in "escalate"

You might also consider:

"Hausser (un problème, incident) au niveau d'un ingénieur qualifié"

"Graduer (un problème, incident) au niveau d'un ingénieur qualifié"

"Majorer (un problème, incident) au niveau d'un ingénieur qualifié"

"Soulever (un problème, incident) auprès d'un ingénieur qualifié"

"Acheminer (un problème, incident) vers un ingénieur qualifié"

"Transmettre (un problème, incident) à un ingénieur qualifié"

Hope one of these will help you.

Louise Atfield
PRO pts in pair: 577
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs
confier / faire passer (qqchose) a (qqn)


Explanation:
I'd mix the 2 answers already given, for there doesn't seem to be any solution yet to the problem or incident...

cdtrad
Local time: 07:03
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 12
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search