cock-eyed

15:52 Dec 27, 2000
English to French translations [Non-PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: cock-eyed
...just can't think of the french for this one
Franky


Summary of answers provided
nafarfelu
Corinne
nasaoul; fantasque/insensé; absurde; saugrenu; idiot; tordu
Yolanda Broad
na"qui louche" or "louche" or "de travers" or "à dormir debout"
Louise Atfield
nadécalé
Nikki Scott-Despaigne
nabrindezingue
Annie Robberecht, C. Tr.


  

Answers


55 mins
farfelu


Explanation:
Need some more context.

cockeyed: farfelu;
qui ne tient pas debout;
qui a un oeil qui dit zut à l'autre.

Bonne chance,

Corinne


    Dictionnaire Harraps
Corinne
France
Local time: 12:37
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 9

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Franky
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
saoul; fantasque/insensé; absurde; saugrenu; idiot; tordu


Explanation:
Sans contexte, il est difficile de déterminer ce dont vous avez besoin. Voici ce que propose Termium :

(1) pour quelqu'un :
French:Translation
saoul s
ivre s

(2) Pour une idée :

French:Translation
idée fantasque s FEM
idée insensée s FEM

(3) Pour une politique :
French:Translation Problems
Language Problems
politique absurde s
OBS - saugrenue idiote s

Et voici ce que propose l'Oxford SuperLex :

cockeyed[!]adjective [plans, ideas] tordu.


    Oxford SuperLex
    Reference: http://www.termium.com
Yolanda Broad
United States
Local time: 06:37
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 724

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Franky
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 16 hrs
"qui louche" or "louche" or "de travers" or "à dormir debout"


Explanation:
If you are talking about someone wyo is cock-eyed, a French equivalent would be "une personne qui louche" or you would say about him or her "il/elle louche".

Something cock-eyed would be "quelque chose de (qui est) louche", (in the sense of something suspicious, shady, ambiguous). Or in the sense of something physically crooked, would be "quelque chose qui est de travers".

If you talk about a cock-eyed story, you would say "une histoire à dormir debout", or "qui n'a pas de bon sens".

I have heard some of my fellow French Canadians use the expression, directly borrowed from English "il/elle est cock-l'oeil" :-)


Louise Atfield
PRO pts in pair: 577
Login to enter a peer comment (or grade)

8 days
décalé


Explanation:
C'est vrai que sans plus de contexte... cock-eyed décrit quelque chose qui n'est pas droit.

Nikki Scott-Despaigne
Local time: 12:37
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 882
Login to enter a peer comment (or grade)

30 days
brindezingue


Explanation:
Le dictionnaire ci-dessous propose aussi :
fou, fantasque, insensé; ivre, saoul, brindezingue (familier)*

En français familier (si c'est bien le ton de votre texte) :
dingue (fou); de traviole (de travers); schlass (ivre)**





    *Grand dictionnaire d'am�ricanismes (�tienne & Simone Deak) / **Robert & Collins
Annie Robberecht, C. Tr.
Local time: 12:37
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 497
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search