15:52 Dec 27, 2000 |
English to French translations [Non-PRO] Tech/Engineering | ||||
---|---|---|---|---|
|
|
farfelu Explanation: Need some more context. cockeyed: farfelu; qui ne tient pas debout; qui a un oeil qui dit zut à l'autre. Bonne chance, Corinne Dictionnaire Harraps |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
saoul; fantasque/insensé; absurde; saugrenu; idiot; tordu Explanation: Sans contexte, il est difficile de déterminer ce dont vous avez besoin. Voici ce que propose Termium : (1) pour quelqu'un : French:Translation saoul s ivre s (2) Pour une idée : French:Translation idée fantasque s FEM idée insensée s FEM (3) Pour une politique : French:Translation Problems Language Problems politique absurde s OBS - saugrenue idiote s Et voici ce que propose l'Oxford SuperLex : cockeyed[!]adjective [plans, ideas] tordu. Oxford SuperLex Reference: http://www.termium.com |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
"qui louche" or "louche" or "de travers" or "à dormir debout" Explanation: If you are talking about someone wyo is cock-eyed, a French equivalent would be "une personne qui louche" or you would say about him or her "il/elle louche". Something cock-eyed would be "quelque chose de (qui est) louche", (in the sense of something suspicious, shady, ambiguous). Or in the sense of something physically crooked, would be "quelque chose qui est de travers". If you talk about a cock-eyed story, you would say "une histoire à dormir debout", or "qui n'a pas de bon sens". I have heard some of my fellow French Canadians use the expression, directly borrowed from English "il/elle est cock-l'oeil" :-) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
décalé Explanation: C'est vrai que sans plus de contexte... cock-eyed décrit quelque chose qui n'est pas droit. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
brindezingue Explanation: Le dictionnaire ci-dessous propose aussi : fou, fantasque, insensé; ivre, saoul, brindezingue (familier)* En français familier (si c'est bien le ton de votre texte) : dingue (fou); de traviole (de travers); schlass (ivre)** *Grand dictionnaire d'am�ricanismes (�tienne & Simone Deak) / **Robert & Collins |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.