KudoZ home » English to French » Tech/Engineering

non-dusting

French translation: (produit) non-poussiéreux

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:non-dusting
French translation:(produit) non-poussiéreux
Entered by: Christian Fournier
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:48 Jan 10, 2001
English to French translations [PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: non-dusting
Se dit d'un produit qui, bien que présenté en poudre, ne pollue pas l'air ambiant par des particules de poudre en suspension. Quelqu'un aurait-il une meillure traduction que "produit sans production de poussière" ? Merci d'avance - Christian
Christian Fournier
France
Local time: 07:35
"poudre non-poussiéreuse" or "produit non-poussiéreux"
Explanation:
There is not much on this topic, but here is what I found:

"TYLECO est une poudre non poussiéreuse, free flowing, composée de fines particules de diamètre moyen de 0,54 mm, donnant approximativement 8.000 particules / g."
http://www.ecoah.ch/lylec.html

Hope this helps a little
Selected response from:

Louise Atfield
Grading comment
Merci beaucoup. J'en étais venu à la même traduction que vous mais je suis ravi d'avoir une confirmation. D'ailleurs à ce propos, est-ce que vous avez une traduction pour "free-flowing", autre que "de bonne coulabilité" ?
Bien à vous
Christian
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
nafree-flowing = fluiditéLouise Atfield
na"free-flowing" = "fluide" ou "à haute fluidité" ou "non-agglomérant"Louise Atfield
nasans émission de poussièreAnnie Robberecht, C. Tr.
na"poudre non-poussiéreuse" or "produit non-poussiéreux"Louise Atfield
nanon dispersifJean-Luc Crucifix
nanon dispersif
Brigitte Gendebien


  

Answers


16 mins
non dispersif


Explanation:
se dit plutôt des fluides, pulvérulent, c'est à l'état de poudre, non poussiéreux ? poudre non poussiéreuse ?
matériau pulvérulent non poussiéreux ?

Brigitte Gendebien
Belgium
Local time: 07:35
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 755
Login to enter a peer comment (or grade)

41 mins
non dispersif


Explanation:
Une référence:

«4.3. Appareillage d'analyse 4.3.1. Prescriptions 4.3.1.1. L'analyse des polluants se fait avec les appareils ci-après: - monoxyde de carbone (CO) et dioxyde de carbone (CO2) : analyseur du type non dispersif à absorption dans l'infrarouge (NDIR), »


    Reference: http://europa.eu.int/eur-lex/fr/lif/dat/1991/fr_391L0441.htm...
Jean-Luc Crucifix
France
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 164
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
"poudre non-poussiéreuse" or "produit non-poussiéreux"


Explanation:
There is not much on this topic, but here is what I found:

"TYLECO est une poudre non poussiéreuse, free flowing, composée de fines particules de diamètre moyen de 0,54 mm, donnant approximativement 8.000 particules / g."
http://www.ecoah.ch/lylec.html

Hope this helps a little

Louise Atfield
PRO pts in pair: 577
Grading comment
Merci beaucoup. J'en étais venu à la même traduction que vous mais je suis ravi d'avoir une confirmation. D'ailleurs à ce propos, est-ce que vous avez une traduction pour "free-flowing", autre que "de bonne coulabilité" ?
Bien à vous
Christian
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
sans émission de poussière


Explanation:
poudre homogène, garantie sans émission de poussière(s)

D'après un manuel de peinture automobile.

Annie Robberecht, C. Tr.
Local time: 07:35
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 497
Login to enter a peer comment (or grade)

21 hrs
free-flowing = fluidité


Explanation:
Allo Christian,

Voici la traduction pour "free-flowing". Je ne comprend pas pourquoi les gens de Tyleco avaient utilisé le terme anglais, mais les gens sont comme ça des fois. Ils utilisent le premier mot qui leur passe par la tête.

Voyez le Grand Dictionaire Technologique, qui confirme ce terme, si vous inscrivez "free-flowing" comme mot-clé.
http://www.granddictionnaire.com/_fs_global_01.htm

On voit aussi ce terme très souvent employé, dans un domaine différent, pour décrire la circulation sur la voie rapide à Montréal (circulation fluide)

Ravie d'avoir pu vous aider!

Louise Atfield
PRO pts in pair: 577
Login to enter a peer comment (or grade)

21 hrs
"free-flowing" = "fluide" ou "à haute fluidité" ou "non-agglomérant"


Explanation:
Bon! Ca m'apprendra à envoyer un message sans vérifier ce que j'envoie. "Free-flowing" est un adjectif, et j'aurais dû traduire directement par "fluide" ou "à haute fluidité" (pas très professionnel, ça, je l'admets à mon chagrin...). Le mot "fluidité" se trouve dans le "Grand Dictionaire", mais pas directement sous cette forme, et j'ai sauté aux conclusions. Pardonnez-moi.

Je suis sure qu'on pourrait aussi dire pour une description comme celle-ci "très fluide".

Le Grand Dictionnaire" donne aussi "non-agglomérant", qui pourrait être une autre bonne traduction, maintenant que j'y repense...

J'espère que quelque chose parmi cela vous aidera.

Louise

Louise Atfield
PRO pts in pair: 577
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search