setting

French translation: réglage

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:setting
French translation:réglage
Entered by: Louise Atfield

07:34 Jan 17, 2001
English to French translations [Non-PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: setting
Computer Domain:

Sentence reads: "Seeing these values requires a specific setting in the Comparative Report dialogue box.

Question: What is a good translation for "setting" in French?
mmorris
"consigne" or "réglage"
Explanation:
From the "Grand Dictionnaire Terminologique":

Domaine(s) : informatique
domotique et immotique

setting consigne n. f.

Déf. :
Chacun des préréglages établis par le domoticien ou par l'utilisateur attitré d'un système domotique pour la mise en fonction, la variation et l'arrêt des automatismes de la maison intelligente.

Note :
Le mot « consigne » traduit deux notions exprimées différemment en anglais : le terme « setting » (préréglage d'un automatisme intégré au système domotique) et le terme «instructions », généralement rencontré au pluriel (ordres envoyés par l'utilisateur attitré vers l'extérieur, par exemple à une centrale de télésurveillance). Dans ce second cas, le terme français s'utilise également au pluriel (« consignes »).

[Office de la langue française, 1998]

This being said, you will encounter the word "réglage" much more frequently. I personally prefer it because it is a lot closer to the English meaning. But the choice is yours.

Here are a few examples of the use of the term "réglage":

"06 Numérisation Input Settings
Réglages images et son pour la numérisation"
http://www.belle-nuit.com/avid/avid06178.html

"La cinquième rubrique "settings" (réglages) permet de modifier le chemin de l'application et ses arguments, la ligne de commande et l'icône. Voyez Configuration "
http://www.linuxfocus.org/~georges.t/menufr.html

""Admin" : L'onglet Admin vous permet de spécifier un administrateur autre que celui indiqué dans "Server Settings"
(Réglages de serveur)."
http://www.tidbits.com/tb-issues/lang/fr/TidBITS-fr-473.html
Selected response from:

Louise Atfield
Grading comment
Merci mille fois!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
naconsigne OU format
Annie Robberecht, C. Tr.
na"consigne" or "réglage"
Louise Atfield


  

Answers


4 hrs
consigne OU format


Explanation:
Le mot « consigne » traduit deux notions exprimées différemment en anglais : le terme « setting » (préréglage d'un automatisme intégré au système) et le terme « instructions », généralement rencontré au pluriel (ordres envoyés par l'utilisateur attitré vers l'extérieur, par exemple à une centrale de télésurveillance). Dans ce second cas, le terme français s'utilise également au pluriel (« consignes »).

Voir aussi :
Some systems which employ format statements (information on margin settings, tabs, etc. internally stored for automatic implementation) have a default format setting, with commonly used margin settings and sometimes a tab grid (usually every five positions). This default setting will be automatically implemented whenever the operator fails to designate a specific format statement.


formats par défaut n m pl
Ensemble des formats adoptés par certains systèmes à leur mise en marche. Ces formats (il s'agit généralement de la position des margeurs et tabulateurs, de la dimension verticale et horizontale des pages, etc.) demeurent tels quels jusqu'au moment où l'utilisateur décide de les modifier.





    Reference: http://www.granddictionnaire.com
Annie Robberecht, C. Tr.
Local time: 12:28
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 497
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs
"consigne" or "réglage"


Explanation:
From the "Grand Dictionnaire Terminologique":

Domaine(s) : informatique
domotique et immotique

setting consigne n. f.

Déf. :
Chacun des préréglages établis par le domoticien ou par l'utilisateur attitré d'un système domotique pour la mise en fonction, la variation et l'arrêt des automatismes de la maison intelligente.

Note :
Le mot « consigne » traduit deux notions exprimées différemment en anglais : le terme « setting » (préréglage d'un automatisme intégré au système domotique) et le terme «instructions », généralement rencontré au pluriel (ordres envoyés par l'utilisateur attitré vers l'extérieur, par exemple à une centrale de télésurveillance). Dans ce second cas, le terme français s'utilise également au pluriel (« consignes »).

[Office de la langue française, 1998]

This being said, you will encounter the word "réglage" much more frequently. I personally prefer it because it is a lot closer to the English meaning. But the choice is yours.

Here are a few examples of the use of the term "réglage":

"06 Numérisation Input Settings
Réglages images et son pour la numérisation"
http://www.belle-nuit.com/avid/avid06178.html

"La cinquième rubrique "settings" (réglages) permet de modifier le chemin de l'application et ses arguments, la ligne de commande et l'icône. Voyez Configuration "
http://www.linuxfocus.org/~georges.t/menufr.html

""Admin" : L'onglet Admin vous permet de spécifier un administrateur autre que celui indiqué dans "Server Settings"
(Réglages de serveur)."
http://www.tidbits.com/tb-issues/lang/fr/TidBITS-fr-473.html


Louise Atfield
PRO pts in pair: 577
Grading comment
Merci mille fois!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search