Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:11 May 25, 2000
English to French translations [PRO] Tech/Engineering
English term or phrase:grade
Use "xxx" to repair holes, cracks and dpressions in wood, APA trademarked plywood, association grade particleboard above-grade concrete floors, and holes or cracks in existing resilient floors that are above grade.
the problem is the term "grade", if it means "classe" (du bois) or "niveau relatif au sol".
Explanation: Cela n'a qu'un seul sens. Voici ce que donne Termium : Français : Devis, cahiers des charges et plans au-dessus du sol s au-dessus du niveau du sol s Et voici ce que donne LDGT : Domaine(s)
bâtiment plancher above grade (a) Suspended or supported floor construction with a minimum of 18 inches of cross-ventilated air space beneath the floor construction. (a) en surélévation loc (b)
Explanation: You seem to be looking not so much for a translation (since you already have a fair idea of what the words should be), as for the true meaning of the word "grade". I think that he first expression "association grade particle board" means the classification of the board in question. I would translate it as "calibre" in preference to "classe". The word "grade" in the expressions "above-grade concrete floor" and "resilient floors that are above grade" is different. I take it as meaning floors that are above ground. I would translate "above grade" as "un niveau superieur" ou " un etage superieur" such as "un plancher de ciment (ou de beton) situe a un niveau superieur" ou "situe a un etage superieur". I hope this will help.
Explanation: I have looked up several dictionaries (Oxford Shorter, Webster's Collegiate) before writing what follows:
Grade has only one meaning. This is correct if you understand the "deeper" meaning of the word : level or degree.
Here are a few quotations from these dictionaries:
1°) a stage in a process.
2°) a military or naval rank
3°) the degree of inclination of a road
4°) the elementary school system (grades)
1°a) a step or stage in a process
2°a) a degree in the scale of rank
3°a) a class of things of the same quality
It isn't because a dictionary (whatever its qualities: I have subscribed to another dictionary of the same type) says that grade means: "Suspended or supported floor construction ..." that it means nothing else!!
The second answer (far more reasonable and more suitable, I believe) says:
..."association grade particle board" means the classification of the board in question. "...
It may be "calibre". For the sake of letting you choose, here are other possible translations: catégorie, qualité
To my mind, when one same word is to be found three times in a few paragraphs it SHOULD mean the same thing: quality in the present case.
"classe" is definitely the "standard" meaning.
"niveau relatif au sol" can only be found in American English and, even then, this meaning is NOT a usual one