KudoZ home » English to French » Tech/Engineering

rebulking

French translation: rebouffant

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:rebulking
French translation:rebouffant
Entered by: Paulette Racine Walden
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:19 Jan 25, 2003
English to French translations [Non-PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: rebulking
results in rebulking of the portions of the web...

industrie papetière. "Bulk" se traduit par bouffant, comment traduire "rebulking" autrement que par "rebouffement" ?
Patrick Courbin
Local time: 00:28
rebouffant
Explanation:
in the paper mill industry bulk means exactly bouffant so, rebouffant means:
to rebulk
bouffant / volumineux /pondéreux
Selected response from:

Paulette Racine Walden
Local time: 01:28
Grading comment
Oui, c'est exactement celà, merci.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5(re) foisonnement
xxxBourth
4regroupement, (consolidation, aggrégation)
cjohnstone
4rebouffant
Paulette Racine Walden
2 +1réoccupation
Paul Berthelot


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
regroupement, (consolidation, aggrégation)


Explanation:
industrie papetière mais vous parlez ici du web donc c'est sur le web qu'il y aurait regroupemenent (des présentations, sites ?) d'où ma proposition

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-25 12:27:14 (GMT)
--------------------------------------------------

peu-être la terminologie apetière a déteint sur leurs modes d\'expression ? a bit mysterious as a phrasing

cjohnstone
France
Local time: 07:28
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 2457
Grading comment
Non, paper web signifie ici: nappe de papier

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Paul Berthelot: pourquoi cette notion de groupe ?
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer
Comment: Non, paper web signifie ici: nappe de papier

2 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
réoccupation


Explanation:
bulk pour gros, espace, occuper une grande place (mentalement).

Paul Berthelot
Local time: 07:28
Native speaker of: French
PRO pts in pair: 132

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  GILOU
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
(re) foisonnement


Explanation:
Même "ré-épaississement".

Si vous creusez un trou, puis le remplissez avec la terre que vous avez sortie de ce trou, vous vous trouvez avec un excédant de terre. C'est le foisonnement (même principe pour le "can of worms" et, plus miraculeusement, pour les "loaves and fishes").

Si le texte suivant trouvé sur le Ouèbe n'est pas celui que tu traduis, il y porete des ressemblances :

<<Such re-wetting of the web at the exit of the press nip reduces the water removal capability of the press arrangement, disrupts fiber-to-fiber bonds formed during pressing, and can result in rebulking of the portions of the web which are densified in the press nip>>

Donc, on passe une bande de papier (lors de sa fabrication) entre des rouleaux pour en faire sortir de l'eau. Bien évidemment, le produit sortant des rouleaux est non seulement moins humide mais, en principe, moins épais. Mais si une quantité d'eau arrive à repénétrer dans la bande, celle-ci augmente en volume/épaisseur de nouveau.

Je ne sais pas si "foisonnement" se dit dans l'industrie du papier, mais c'est le sens, et c'est déjà un peu technique.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-25 23:38:52 (GMT)
--------------------------------------------------

Plutôt que d\'inventer un mot (aucune trace de rebouffement/rebouffant sur Google), et si c\'est sûr que le \"bulking\" ici correspond bien à l\'effet de \"bouffant\", je traduirais plutôt par \"réaugmentation du bouffant\" (1 cas de \"augmentation du bouffant\" sur Google, mais dans un contexte légèrement différent)

xxxBourth
Local time: 07:28
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 298
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
rebouffant


Explanation:
in the paper mill industry bulk means exactly bouffant so, rebouffant means:
to rebulk
bouffant / volumineux /pondéreux

Paulette Racine Walden
Local time: 01:28
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 86
Grading comment
Oui, c'est exactement celà, merci.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search