KudoZ home » English to French » Tech/Engineering

wet-loaded barefoot area

French translation: zone de circulation pieds nus

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:barefoot area
French translation:zone de circulation pieds nus
Entered by: Nicolas Marie
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

05:06 Mar 24, 2001
English to French translations [PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: wet-loaded barefoot area
contexte: revêtements de sol utilisés dans les piscines, vestiaires, sanitaires, etc.
Existe-t-il une expression consacrée en français?
Nicolas Marie
Local time: 02:38
zone de circulation pieds nus fortement inondée
Explanation:
A distinguer des zones simplement humides ou mouillées, le terme "circulation pieds nus" est généralement utilisé en français, voir par exemple:

http://www.embal-agro-indus.com/Securiser.htm
http://www.tenaquip.com/distaw/interchannel/products/bg300/0...
Selected response from:

Didier Fourcot
Local time: 02:38
Grading comment
Merci beaucoup!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
nazone de circulation pieds nus fortement inondée
Didier Fourcot
narevêtement de sol antidérapant à l'épreuve de l'eauAnnie Robberecht, C. Tr.
nabassin de désinfectiongemots


  

Answers


32 mins
bassin de désinfection


Explanation:
Je m'excuse, ce n'est pas très scientifique comme traduction mais l'emplacement semblerait en être un de lavage de pieds avant de passer ailleurs. Pourrait-il s'agir d'un bassin de désinfection pour les pieds ?
Bonne chance !

gemots
Local time: 20:38
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 38
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs
revêtement de sol antidérapant à l'épreuve de l'eau


Explanation:
D'après les consignes de sécurité destinées aux établissements publics (écoles, piscines, complexes sportifs)

Deux façons de décoder le monde :
L'anglais tend à décrire le fonctionnement / le français privilégie le résultat.


    Internet
Annie Robberecht, C. Tr.
Local time: 02:38
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 497

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Madeleine van Zanten
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 21 hrs
zone de circulation pieds nus fortement inondée


Explanation:
A distinguer des zones simplement humides ou mouillées, le terme "circulation pieds nus" est généralement utilisé en français, voir par exemple:

http://www.embal-agro-indus.com/Securiser.htm
http://www.tenaquip.com/distaw/interchannel/products/bg300/0...


Didier Fourcot
Local time: 02:38
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 5463
Grading comment
Merci beaucoup!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search