02:57 Apr 1, 2003 |
English to French translations [PRO] Tech/Engineering | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Michael Bastin Spain Local time: 08:27 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
2 +2 | je ne traduirais pas |
|
je ne traduirais pas Explanation: s'il s'agit d'une boîte particulière, les acronymes sont probablement propres à la société. Il peut s'agir de noms de départements. A tire personnel j'ai travaillé dans un call center CMA pour "Corporate & Major Accounts" et il ne venait à l'idée de personne de traduire. Je pense que la seule personne qui peut te répondre est le client... |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|