Planning CSA/MPA

French translation: je ne traduirais pas

02:57 Apr 1, 2003
English to French translations [PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: Planning CSA/MPA
Which of the following best describes your specific job function?
Administrative/Clerical
Business Development
Business Planning
Communications/Public Affairs
Customer Service
Direct Labor–Manufacturing
Engineering–Hardware
Engineering–Other
Engineering–Software
Engineering System
Finance
HR/OD
IT
Legal
Marketing
Planning–CSA/MPA
Program Management
Sales
Strategy

Multiagent planning architecture???

Certified senior adviser???

I can't find any relevant information in Google.
There are so many translations for CSA that I do not know which one I should use!!!

Thanks for your help!
Olivier
Bram Poldervaart
Local time: 08:27
French translation:je ne traduirais pas
Explanation:
s'il s'agit d'une boîte particulière, les acronymes sont probablement propres à la société. Il peut s'agir de noms de départements.

A tire personnel j'ai travaillé dans un call center CMA pour "Corporate & Major Accounts" et il ne venait à l'idée de personne de traduire.

Je pense que la seule personne qui peut te répondre est le client...
Selected response from:

Michael Bastin
Spain
Local time: 08:27
Grading comment
Tu as raison, je vais demander à mon client.
Concernant ta deuxième remarque, mon texte est rempli d'acronymes. Cela ferait un peu mauvais genre si je les laissais tels quels, ou pense-tu que ces termes internes doivent vraiment être laissés non traduits?
merci!
Olivier
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2 +2je ne traduirais pas
Michael Bastin


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +2
je ne traduirais pas


Explanation:
s'il s'agit d'une boîte particulière, les acronymes sont probablement propres à la société. Il peut s'agir de noms de départements.

A tire personnel j'ai travaillé dans un call center CMA pour "Corporate & Major Accounts" et il ne venait à l'idée de personne de traduire.

Je pense que la seule personne qui peut te répondre est le client...

Michael Bastin
Spain
Local time: 08:27
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 599
Grading comment
Tu as raison, je vais demander à mon client.
Concernant ta deuxième remarque, mon texte est rempli d'acronymes. Cela ferait un peu mauvais genre si je les laissais tels quels, ou pense-tu que ces termes internes doivent vraiment être laissés non traduits?
merci!
Olivier

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Karine VERDIER
2 hrs

agree  ntouzet (X)
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search