KudoZ home » English to French » Tech/Engineering

RAW MATERIAL **NEXT** TO BE LATED

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:40 Apr 15, 2001
English to French translations [PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: RAW MATERIAL **NEXT** TO BE LATED
Raw Coil Changeover

Double sided tape should be placed on RAW MATERIAL NEXT TO BE PLATED.

Contexte : Chaîne d'électrodéposition qui n'en finit pas... :-)
J'ai besoin que l'on me cyberPLAIGNE...!
Ma question porte plus sur la MANIÈRE de traduire ce charabia
Daniel TOLEDANO
Advertisement


Summary of answers provided
naà traiter ensuite
Didier Fourcot
namatériau vierge (juste) avant déposition
Yves Georges
naproduit brut immédiatement avant électrodépositionLouis RIOUAL
naforgot to mentionBono
nasi ma tête n'éclate pas, next to be plated devrait être comme suitBono


  

Answers


9 mins
si ma tête n'éclate pas, next to be plated devrait être comme suit


Explanation:
next to = prior to

En tout cas c'set ce que disent souvent les électriciens en Irlande auxquels j'ai eu affaire de part mon métier.

Joyeux Noël!


    see above
Bono
Local time: 01:01
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 235
Login to enter a peer comment (or grade)

41 mins
forgot to mention


Explanation:
l'université de Geneve (faculté de traduction) dispose d'un assez bon site avec de nombreux glossaires, dans votre cas, je crois que celui de télécommunications anglais-français serait le mieux car il contient surtout des données électriques. Mais il doit y avoir d'autres possibilités et ilpropose une recherche tous dictionnaires confondus aussi.

Bono
Local time: 01:01
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 235
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
produit brut immédiatement avant électrodéposition


Explanation:
hope this helps

Louis RIOUAL
Local time: 01:01
PRO pts in pair: 434
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
matériau vierge (juste) avant déposition


Explanation:
Ce qu'a dit Bono est exact pour ce qui concerne le sens. pour les Irlandais je ne sais pas !
C'est du jargon mais mas spécialement d'électricien, qui est vraisemblablement une contraction de "which is next", il faut donc comprendre next comme "prochain" ou "suivant" (adjectif) et non pas comme ensuite ou après (adverbe).
"juste" mis entre parenthèses dans ma proposition pourrait être ajouté si le contexte indique une opération imminente.


    only my modest experience
Yves Georges
France
Local time: 01:01
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 1459
Login to enter a peer comment (or grade)

20 hrs
à traiter ensuite


Explanation:
Placer du ruban adhésif double face sur la bobine qui sera plaquée ensuite, à mon avis pour la solidariser avec la fin de la précédente?

Toutes mes cybercondoléances

Didier Fourcot
Local time: 01:01
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 5463
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search