KudoZ home » English to French » Tech/Engineering

pull out the stops

French translation: forcer sur les freins

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:15 Apr 23, 2001
English to French translations [PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: pull out the stops
Context (car racing): "He had to pull out all the stops and ruined his tyres in a battle with ...."

any idea ?
Christian Fournier
France
Local time: 10:45
French translation:forcer sur les freins
Explanation:
il a dû forcer sur ses freins et a ainsi endommagé ses pneus dans une bagarre avec...
expression imagée un peu aéronautique, il y a quelques années on disait aussi en France "sortir les aérofreins", mais ça ne se fait plus beaucoup, l'expression est datée, comme le sera sans doute celle-ci dans quelques années
Selected response from:

Didier Fourcot
Local time: 10:45
Grading comment
J'ai choisi votre réponse et l'ai utilisée dans ma traduction, mais j'avoue que je me demande encore si c'est vraiment ce que l'auteur a voulu dire (cf les réponses de bono & gemots). En tout cas, ce n'était pas facile ...
Bien à vous
Christian
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naIl a tout donné, détruisant ses pneus dans sa lutte contre....gemots
name again, in order to translate the rest of your given sentenceBono
naIl a donné tout ce que sa machine pouvait rendreBono
naforcer sur les freins
Didier Fourcot
namettre la poignée dans le coin
Yves Georges


  

Answers


29 mins
mettre la poignée dans le coin


Explanation:
s'il s'agit de moto, et "écraser le champignon" s'il s'agit de voiture/formule1

pull out : retirer
stops, cela aurait pu être les arrêts aux stands, mais je ne crois pas. Je pense qu'il s'agit de la butée mécanique.

En clair cette expression signifie "faire exploser le compteur" ou moins familièrement donner le meilleur de soi-même, se surpasser, dépasser ses limites, etc...
La traduction doit être choisie en fonction du contexte : plutôt familier ou plutôt reportage et selon l'effet que l'on désire produire. En tout cas ce n'est pas de la littérature...

Yves Georges
France
Local time: 10:45
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 1459

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Bono
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
forcer sur les freins


Explanation:
il a dû forcer sur ses freins et a ainsi endommagé ses pneus dans une bagarre avec...
expression imagée un peu aéronautique, il y a quelques années on disait aussi en France "sortir les aérofreins", mais ça ne se fait plus beaucoup, l'expression est datée, comme le sera sans doute celle-ci dans quelques années


Didier Fourcot
Local time: 10:45
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 5463
Grading comment
J'ai choisi votre réponse et l'ai utilisée dans ma traduction, mais j'avoue que je me demande encore si c'est vraiment ce que l'auteur a voulu dire (cf les réponses de bono & gemots). En tout cas, ce n'était pas facile ...
Bien à vous
Christian
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
Il a donné tout ce que sa machine pouvait rendre


Explanation:
To pull out all the stops mean to give it your best shot, to give it all the energy/intelligence and whatever else you have (something like il s'est donné à fond).

In that particular context, you have to try and relate it to car -racing if at all possible, but not necessary so.

Hence my suggestion which is car related.




    experience
Bono
Local time: 10:45
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 235
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
me again, in order to translate the rest of your given sentence


Explanation:
sorry, I thought you may want the rest too : Il a donné tout ce que sa machine pouvait rendre, détruisant ainsi/par là ses pneus dans un combat contre/avec....

Bono
Local time: 10:45
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 235
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs
Il a tout donné, détruisant ses pneus dans sa lutte contre....


Explanation:
D'expérience, étant amateur de course auto.

gemots
Local time: 04:45
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 38
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search