KudoZ home » English to French » Tech/Engineering

"..he had to start the race from the pitlane after a heavy shunt...

French translation: Il a dû prendre le départ depuis la voie des stands après un violent tout-droit

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:05 Apr 24, 2001
English to French translations [PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: "..he had to start the race from the pitlane after a heavy shunt...
Contexte: description d\'une difficulté à laquelle est confrontée un pilote de GT au départ de sa course.
Christian Fournier
France
Local time: 12:10
French translation:Il a dû prendre le départ depuis la voie des stands après un violent tout-droit
Explanation:
pitlane : voie (ou ligne) des stands.
On a tendance à dire ligne à cause de la ligne droite des stands, car la piste est toujours en ligne droite devant les stands.
Je suis aussi amateur de courses et je n'ai pas connaissance de l'expression ligne des puits...
(Voir mon explication concernant "pit garage" que je maintiens et aussi "pit stop" qui veut simplemennt dire arrêt aux stands (en général pour ravitailler et/ou changer de pneus et qui est toujours chronométrée pour évaluer la rapidité des équipes d'assistance ou... le temps perdu !)
Miantenant "Heavy shunt"
Dans ce contexte, heavy = conséquent, important. J'ai préféré violent pour être plus en accord avec l'usage en matière de sortie de route, sportive ou non.
Shunt = pont, câblage entre deux points. Vous connaissez sûrement l'expression estudiantine "shunter la queue". C'est ici la même chose : couper le virage. En langage sportif cela s'appelle faire un "tout-droit" ou une "sortie de route" mais la sortie de route n'implique pas qu'il y avait un virage ce qui n'est pas le cas du "tout droit" ni du "shunt".

Bon courage pour cette trad. assez pointue et bourrée d'argot spécialisé
Selected response from:

Yves Georges
France
Local time: 12:10
Grading comment
Je m'aperçois avec stupeur que j'ai oublié de noter cette réponse. voila qui est fait, avec mes excuses... et bon courage pour la suite.
CF
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naIl a dû prendre le départ depuis la voie des stands après un violent tout-droit
Yves Georges
na"Il dût commencer la course depuis les stands après une mauvaise sortie de route."pascalp
nail a dû commencer sa course de la ligne des puits à la suite d'un dérapage prononcéRene Harvey
nasuite à un accident, il a du prendre le départ de la ligne des puits.gemots


  

Answers


23 mins
suite à un accident, il a du prendre le départ de la ligne des puits.


Explanation:
D'expérience comme amateur de courses.

gemots
Local time: 06:10
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 38
Login to enter a peer comment (or grade)

52 mins
il a dû commencer sa course de la ligne des puits à la suite d'un dérapage prononcé


Explanation:
he.. from pitlane. " ligne des puits"
after a heavy shunt shunt " achange in direction/slide/ hence" dérapage"


    personnal
Rene Harvey
Local time: 05:10
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 13
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs
"Il dût commencer la course depuis les stands après une mauvaise sortie de route."


Explanation:
Pas vraiment d'explication a donner. Je pense que "les stands" serait la meilleure traduction pour "pitlane".


    None
pascalp

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
steffanie
Login to enter a peer comment (or grade)

20 hrs
Il a dû prendre le départ depuis la voie des stands après un violent tout-droit


Explanation:
pitlane : voie (ou ligne) des stands.
On a tendance à dire ligne à cause de la ligne droite des stands, car la piste est toujours en ligne droite devant les stands.
Je suis aussi amateur de courses et je n'ai pas connaissance de l'expression ligne des puits...
(Voir mon explication concernant "pit garage" que je maintiens et aussi "pit stop" qui veut simplemennt dire arrêt aux stands (en général pour ravitailler et/ou changer de pneus et qui est toujours chronométrée pour évaluer la rapidité des équipes d'assistance ou... le temps perdu !)
Miantenant "Heavy shunt"
Dans ce contexte, heavy = conséquent, important. J'ai préféré violent pour être plus en accord avec l'usage en matière de sortie de route, sportive ou non.
Shunt = pont, câblage entre deux points. Vous connaissez sûrement l'expression estudiantine "shunter la queue". C'est ici la même chose : couper le virage. En langage sportif cela s'appelle faire un "tout-droit" ou une "sortie de route" mais la sortie de route n'implique pas qu'il y avait un virage ce qui n'est pas le cas du "tout droit" ni du "shunt".

Bon courage pour cette trad. assez pointue et bourrée d'argot spécialisé


Yves Georges
France
Local time: 12:10
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 1459
Grading comment
Je m'aperçois avec stupeur que j'ai oublié de noter cette réponse. voila qui est fait, avec mes excuses... et bon courage pour la suite.
CF
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search