KudoZ home » English to French » Tech/Engineering

spill-through abutment / Shelf abutment

French translation: culée par palliers

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Shelf abutment
French translation:culée par palliers
Entered by: abousteau
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

02:32 May 3, 2001
English to French translations [Non-PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: spill-through abutment / Shelf abutment
Il s'agit d'un texte sur la construction et maintenance de ponts en béton.
Merci d'avance !
A.Bousteau
butée/culée
Explanation:
abutment = butée (Collins-Robert FR-EN/EN-FR Dictionary)
= culée (Lexique ferroviaire FR-AN/AN-FR)

I can't find "spill-through abutment" in FR though, but you can see photos of a bridge + spill-through abutment at :

http://www.spacpl.com/bridges/berdewadi.htm
Selected response from:

Carole Reade-Kentros
Local time: 17:57
Grading comment
Thanks Carole,

I know it is the way it works... I am waiting for points to answers I gave monthes ago. Anyway, I knew Abutment was Culée, I have eventually chosen Culée à pente régulière and Culée par palliers (in case you would like to know).

Regards,

Agnès
1 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
napoints pleaseCarole Reade-Kentros
nabutée/culéeCarole Reade-Kentros


  

Answers


14 mins
butée/culée


Explanation:
abutment = butée (Collins-Robert FR-EN/EN-FR Dictionary)
= culée (Lexique ferroviaire FR-AN/AN-FR)

I can't find "spill-through abutment" in FR though, but you can see photos of a bridge + spill-through abutment at :

http://www.spacpl.com/bridges/berdewadi.htm

Carole Reade-Kentros
Local time: 17:57
PRO pts in pair: 65
Grading comment
Thanks Carole,

I know it is the way it works... I am waiting for points to answers I gave monthes ago. Anyway, I knew Abutment was Culée, I have eventually chosen Culée à pente régulière and Culée par palliers (in case you would like to know).

Regards,

Agnès
Login to enter a peer comment (or grade)

7 days
points please


Explanation:
If my answer was of any help to you, could you award me some points please ?
It is the way the system works here :)

Carole Reade-Kentros
Local time: 17:57
PRO pts in pair: 65
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search