GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
02:32 May 3, 2001 |
English to French translations [Non-PRO] Tech/Engineering | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Carole Reade-Kentros Local time: 04:46 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | butée/culée |
| ||
na | points please |
|
butée/culée Explanation: abutment = butée (Collins-Robert FR-EN/EN-FR Dictionary) = culée (Lexique ferroviaire FR-AN/AN-FR) I can't find "spill-through abutment" in FR though, but you can see photos of a bridge + spill-through abutment at : http://www.spacpl.com/bridges/berdewadi.htm |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
points please Explanation: If my answer was of any help to you, could you award me some points please ? It is the way the system works here :) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.