06:28 May 6, 2001 |
English to French translations [PRO] Tech/Engineering | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Germaine Canada Local time: 15:23 | ||||||
Grading comment
|
assemblage net de flamme Explanation: I hope this will help. Good luck :))) French-English, English-French dictionary , GEDDES&GROSSET |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
assemblage net de flamme Explanation: I hope this will help. Good luck :))) French-English, English-French dictionary , GEDDES&GROSSET |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
frame Explanation: n'y aurai-il pas une erreur de typo? je verrais mieux frame à la place de flame. Ceci dit cela n'explique pas le "net" à moins qu'il s'agisse d'un réseau d'enceintes auquel cas la traduction pourrait être : "ensemble châssis de réseau" ou "châssis de réseau complet" à ce sujet, je vous conseille la seconde solution d'une manière générale pour traduire "assembly" vous ne le verrez en français que dans les... documents traduits de l'anglais ! Toute notice technique française mentionne en général "complet" s'il s'agit d'un assemblage de plusieurs pièces portant un nom précis. mon intuition |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
unité "Net Flame" / boîtier "Net Flame" / dispositif "Net Flame" Explanation: Je me suis perdue sur internet à chercher de quoi il pourrait bien s'agir chez les manufacturiers d'enceintes acoustiques... Rien! Quand on parle de "net flame", on fait toujours référence à quelque débat "enflammé" sur le net, sinon à quelque procédé permettant de simuler des flammes (dans une ampoule, par exemple). À priori, "net flame" me faisait penser à la fonction de RealAudio où on peut "voir" la musique jouée sous forme d'un rectangle enflammé. Si c'est le cas, ce "Net Flame Assembly" pourrait être un bidule qu'on branche à l'ordinateur à cet effet. Ma devise: dans le doute, s'abstenir! Les gens qui s'intéressent aux fiches techniques d'enceintes acoustiques ne connaissent probablement que le terme anglais consacré et seraient simplement perdus par une traduction aléatoire... Être certaine que "Net" désigne internet, j'irais avec: "boîtier (unité, dispositif) internet "Flamme" |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.